Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非
- : login:Penguin [sage] 2020/04/20(月) 15:06:58.58:flBO6sRq
- 参考
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ: ttp://https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/ - : login:Penguin [sage] 2020/04/20(月) 15:41:38.44:NdLzsV7Z
- こういうのはGoogleがOKって言ってくれたほうが世界のためなんだよな
- : login:Penguin [sage] 2020/04/20(月) 15:50:25.85:h74i1bJX
- それ以前に「翻訳」の定義を考えた方がいい。
元は相応の英語力を保持している人が自らの能力で英語→日本語に変換することだった。
それを機械翻訳で置き換えることの倫理的問題。
それはもはや「翻訳」と呼べる作業なのか? - : login:Penguin [sage] 2020/04/20(月) 16:23:14.48:Ust8qLG8
- じゃあ「翻訳」じゃなくていいよ
もう「翻訳」をやめよう
機械変換できる共通言語で書いて
各言語に変換すれば、どんなソフトウェアでも
一瞬で多言語化が完了する
人間があくせく働くなんてことはなくして
自動化出来るようにするんだ
凡例:
レス番
100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている
名前
名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス
ID
ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID
このページは2ch勢いランキングが作成したキャッシュです。元のページはこちら。削除についてはこちら。