“Hello” I’ve been alone with you inside my mind. And in my dreams, I’ve kissed your lips a thousand times. I sometimes see you pass outside my door. Hello, is it me you’re looking for?
I can see it in your eyes, I can see it in your smile. You’re all I’ve ever wanted and my arms are opened wide. ‘Cause, you know just what to say. And you know just wan to do. And I want to tell you so much, I love you.
I long to see the sunlight in your hair. And tell you time and time again how much I care. Sometimes I feel my heart will overflow. Hello, I’ve just got to let you know.
‘Cause, I wonder where you are, and I wonder what you do. Are you somewhere feeling lonely, or is someone loving you. Tell me how to win your heart for I haven’t got a due. But let me start by saying, I love you.
Hello, is it me you’re looking for? ‘Cause, I wonder where you are, and I wonder what you do. Are you somewhere feeling lonely, or is someone loving you. Tell me how to win your heart for I haven’t got a due. But let me start by saying, I love you.
I want to be the minority 俺はマイノリティ(少数派)になりたいんだ I don't need your authority お前の権威なんていらないよ Down with the moral majority 道徳上のマジョリティ(多数派)なんて反対さ 'Cause I want to be the minority 俺はマイノリティになりたいからな I pledge allegiance to the underworld 地下の社会に忠誠を誓う One nation under dog 虐げられた人々の国家に There of which I stand alone 俺は一人立っている A face in the crowd 雑踏の中の一人 Unsung, against the mold 世にも知られず、型にもはまらない Without a doubt 疑いなく Singled out 選り抜かれている The only way I know 俺はその方法しか知らないから
Stepped out of the line 列からはみ出してしまった Like a sheep runs from the herd 羊が群れから離れてしまったように Marching out of time 拍子はずれで行進して To my own beat now 自分の調子に合わせてる The only way I know 俺はその方法しか知らないから
One light, one mind 一つの光、一つの心が Flashing in the dark 暗闇で瞬いている Blinded by the silence of a thousand broken hearts たくさんの壊れた心の沈黙で見えなくされてる "For crying out loud" she screamed unto me 「大声で叫びたいの」彼女は俺に訴える A free for all 飛び入り自由 Fuck 'em all みんなクソくらえだ You are your own sight お前自身の生き方だ
Yesterday is a wrinkle on your forehead Yesterday is a promise that you've broken "昨日”は額に刻まれてしまった皺、 "昨日”はお前が破ってしまった約束。 Don't close your eyes, don't close your eyes, This is your life 目を閉じるな、そむけるな。これがお前の人生だ。 And today is all you've got now And today is all you've ever had おまえの手元にあるのは"今日”だけだ。"今日”だけ。 Don't close your eyes 目を閉じるな
This is your life, are you who you want to be? これがお前の人生。キミはなりたい自分になれているのか? This is your life, are you who you want to be? これがお前の人生。キミは理想の自分になれているか? This is your life, is it everything that you dreamed 小さい頃に思い描いたあの未来か? that it would be when the world was younger, and you had everything to lose? 失えるものがまだあった、小さい頃に描いたあの未来か?
Once when our mother called 一度、母さんが僕らに電話してきた She had a voice of last year's cough 去年の咳みたいな声だった We passed around the phone 僕たち兄弟は受話器を回して Sharing a word about Oregon オレゴン州のことを聞いた
When my turn came 僕の番が回ってきたとき I was ashamed 僕は恥ずかしがってしまった
Once when we moved away 僕らが引っ越したとき She came to Romulus for a day 母さんは一日だけロムルスにやって来た Her Chevrolet broke down 母さんのシボレーが故障して We prayed it never be fixed or be found 僕たちは二度と直らないように祈った
We touched her hair 僕らは母さんの髪に触れた We touched her hair 僕らは母さんの髪に触れた
When she had her last child 母さんに最後の子供ができたとき Once when she had some boyfriend somewhile 母さんには一時の恋人がいた She moved away quite far 母さんは遠くに引っ越していった Our Grampa bought us a new VCR 爺ちゃんは僕らにビデオデッキを買ってくれた
We watched it all night 僕らは一晩中ビデオを見て過ごした We grew up in spite of it それでも僕らは大人になった
We saw her once last fall 去年の秋、僕たちは母さんと会った Our Grampa died in a hospital gown 爺ちゃんは病院で死んだ She didn't seem to care 母さんは気にしていないみたいで She smoked in her room and coloured her hair 部屋でタバコを吸い、髪を染めていた
I was ashamed 僕は恥ずかしかった I was ashamed of her 母さんのことが恥ずかしかった I was ashamed 僕は恥ずかしかった I was ashamed of her 母さんのことが恥ずかしかった
But in the morning けれど朝が来て On the sober dawn of Sunday 酔いが覚めた日曜の朝 You're not sure what you have done 君は何をしたかも覚えていない Who told you love was fleeting? 愛が儚いなんて誰が言ったのか
Sometimes men can be so misleading ときに男どもは君をわざとミスリードして To take what they need from you 必要とするものをいただこうとする Whatever you need to make you feel 君をいい気にさせるどんなこともする Like you've been the one behind the wheel まるで君がハンドルの向こうにあるものみたいに
The sunrise is just over that hill たった今、丘の向こうに日が昇った The worst is over 最悪の夜は終わった
Whatever I said to make you think 僕のどんな言葉も That love's the religion of the weak 愛なんて弱き者の宗教だと君に思い込ませる
This morning we love like weaklings 今朝、僕らは弱虫みたいに愛し合った The worst is over 最悪のときは過ぎた
「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが 最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。 この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。 神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」
では、この部分はどう読めばいいのだろう。
「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、 このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。 我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」