2ch勢いランキング 全部 1- 最新50

【ネタバレOK】Hidden City ストーリー雑談スレ【長文OK】


[] 2017/12/03(日) 22:05:01.45
G5 Entertainmentが開発・配信する探し物アドベンチャーゲームHidden Cityのストーリー雑談スレです。
試験的に立ててみました。

・現行イベントを含む全てのネタバレOK
・長文、連投、妄想、考察、キャラ萌えまでなんでもありとします
・ないとは思いますが、一応過度に公序良俗に反する書き込みはしないでね

攻略相談・フレンド募集はiOSゲーム板にある本スレにて行ってください
ttp://matsuri.2ch.net/test/read.cgi/iPhone/1510973698/
[] 2018/03/20(火) 18:23:46.94
日本語訳いつもありがとう!

ところで些細なことですが。
the world of manは「人間の世界」だと思う。
manは一方の性だけしか表さなくて性差別的なので今はpersonなどに置き換えられることが多いやつです。今度のストーリーならhumanが適当かな。

まあそれはともかく、話者のキャラクター、ストーリーの雰囲気まで考えてよく練られた素敵な訳と解説、これからも楽しみにしています。
[] 2018/03/20(火) 20:26:46.75


「人間の世界」
ああー、それすっごい悩んだんだよね。
それだと、the City of Shadows (影の街)が必然的に人間でないものの世界になってしまうと思って…。
それで、敢えて人間の世界って解釈と表現を避けたんだ。
(バレた…、でもちゃんと読んでくれてありがとう)

自分の考えでは「人間の世界」って言い回しを「普通の世界」って意味で軽く使ってるのかなと。
ちょっと無理あるかな〜…。
でないとシティの位置づけが「Monster World 異形の世界」か「the Other World あの世」みたいになってしまうのではという心配をしています。


でも、私としてはシティは普通の人間とその他いろいろのファンタジーワールドであの世ではないと思いたい〜。
誰かいい解釈考えておくれ〜。
[] 2018/03/20(火) 20:44:13.92



ごめん、回答がなんかずれてたことに気付いた。
私、man of the world (地球の男)と思って訳してた…。
ピンクレディーのUFOみたいだなーと思ってたけど、タダの勘違いだった…。
地球の男に飽きたところよ〜!って…(笑)

逆じゃん、the world of man じゃん…。ひゃー、全く気付いてなかった!ありがとう!

いずれにせよ、人間の世界 VS シティ で、シティって何?な疑問はあるけども。

このストーリー結構男女の呼び分けはしないところは今どきなのに、ここだけman なんだなぁ。
最近は会話では目的語の性別がはっきりしないとき、him or her の代わりにthem (複数の意味はない)を使うんだけど、
ここでの会話でも時々そういう them が出てくるくらい、結構リベラルなんだけども。
ちょっと今どきではないね、確かに。
[] 2018/03/20(火) 21:25:07.72
シティーと人間世界の違いは
[] 2018/03/20(火) 21:30:18.93
ゴメン。書き込み途中で送信してしまった…

シティーと人間世界の違いは、魔法がまだ生きている世界と、魔法か死に絶えてしまった世界、なのかな?
[] 2018/03/20(火) 22:40:30.51

なるほど〜

「人間の世界」の「人間」と対になるものが何だろうかと悩んでたけど、「魔法使い」なのか!
ハリーポッターで言うところの「マグルの世界」=「人間の世界」か!

あ、納得した〜。対の概念がないと変な感じだよなーともやもやしてたんだ。
何を想定して「the world of man」なのかとすごいモヤってた。

「the world of outside (外の世界)」とかじゃないんかよ〜と思ってたけど、魔法のあるなしが基本ならありかなぁ。

てか、 man (人間) の対立概念が wizard (魔法使い)てのは人による気がするが…。
ちっとも思い至らず。私の脳みそにはファンタジーが足りてないらしい。

どうもミステリー脳でいけない。
ありがとう!すっきりした!変なとこで引っかかっててごめん!
[] 2018/03/21(水) 23:38:00.58
せっかくなので、アーティファクトのおまけクエストも載せちゃいます。
アセンブラ待ちの人はネタバレですねごめんなさい。

どうしてもレディにシティに残って欲しいドアキーパーが現れます。

In my lifetime I've seen many spring miracles, but not once was a mortal allowed to stay in the City if the City itself didn't take them from the world of man.
But the permission of the Spirits of Nature gives me hope that the beautiful Lady will remain with us.
However, spring has had the last word.
I ask you to help me again: let's persuade the Spirit of Spring to let Lady stay in the City!
- You can count on us!

僕の人生で何度も春の奇跡を目にしてきたけれど、一度としてシティは死すべき定めの人間にとどまることを許したことはなかったよ。
シティそのものが人の世から連れてきたのでもなければね。
けれど、自然の精霊の許しがあれば、美しいレディが僕たちと共にここに残るだろうことに希望が持てる。
春が最後に言葉をくれたとはいえだね。
君たちにもう一度助力を乞いたいんだ。春の精霊がレディをシティに留まってもいいと言ってくれるように説得しよう。
―僕らにまかせとけ!

※imortalイモータル 死すべき定めの=婉曲的に人間を指します。趣があって私は好きな表現です。

※however = however は but などより弱い逆説で、なんとなくちょっと不安が残る雰囲気を持ちます。譲歩「〜とはいうものの」の意味になるのはこのため。
春が扉を開いた時の歌の中で、「私たちはレディの願いを拒めない〜」と歌っていたけれど、それだけではドアキーパーは不安なんですね。
その不安がhoweverに出ています。確証が欲しいんですね。どんだけレディに入れ込んでるかが分かります。

※You can count on us! ユーキャン カウントンナース! 君は僕たちを頼りにできるよ=任せとけ! ガッテンだ!的な決まり文句です。
実は大変なことのような気がしますが、安請け合いです。ダイジョブか?てか、レディ行方不明の人にならない?いいの?
[] 2018/03/22(木) 00:30:31.38
レディが出てきて助けを求める前後です

[Spring Helper]
The mistress of Spring is busy.
After all, she couldn't do anything while the world languished in the offseason.
However, my time in the City of Shadows is running out.
The Doorkeeper told me that spring has a fairy helper.
Summon her, please. Help us with the storongest artifacts!

[春の助っ人]
春の女主人は忙しいわ。
何といってもオフシーズンに世界が春に焦がれ打ちひしがれている間、何もできなかったのですから。
けれども、私がシャドウ=シティにいられる時間は尽きようとしています。
ドアキーパーは春には妖精のお手伝いがいると言ってくれました。
彼女を呼び寄せて、お願い。最強のアーティファクトで私たちを助けて!

I'm forcusing my love for Easter on the magical symbols of spring that helped us awaken the tree… and it worked!
The spring breeze and pollen have interwined into a fairy talisman, symbolizing the blessing of spring!
I'm staying in the City!

イースターへの私の愛を、あの樹を目覚めさせてくれる春の魔法のシンボルに集めて…うまくいったわ!
春は風を起こし、花粉が春の祝福のシンボルの妖精のタリスマンの中に絡み合って行く!
私はシティに今いるのだわ!

※languish=日本語にしづらい単語ですが、何かが欠けていて元気がない様子です。人でも植物でも。

※I'm staying! 最後のレディの一言ですが、進行形になると、今、まさに!みたいな躍動感が出ます。
今までもシティにいたんですが、本当の意味でシティにいる!と実感した!という感動が進行形に出ています。
状況が違えば、ここにいるのは一時的でずっとはいないよ。みたいなニュアンスになることもありますが、今回はレディの本気が分かる一言だと思います。
ちなみに、私は今生きている!(カンドー\(ToT)/)はI'm living now! になります。
[] 2018/03/22(木) 00:38:39.64
今回のレディとドアキーパーのお話を通して、ドアキーパーは自分の愛を明確にレディに打ち明けているのに対して、レディは何とも言ってませんよね。

でも、最後のところで



Help us! とusになっていたので、私とドアキーパーをって意味なのかな…と思いました。
思わせぶりなレディに振り回されるドアキーパーの後日談が見たいです。

私は結構このカップル気に入りました。皆さんどうですか?
[] 2018/03/22(木) 01:10:14.19


すみません。※注にどえらい間違いがありました。申し訳ありません。

×immortalイモータル 不死の、永遠不滅の
〇motalモータル 死すべき運命の

です。どちらもなかなか趣のある言葉でよく対で見かけます。
対になってない時も、当然反対側を意識した言葉です。
[] 2018/03/22(木) 15:23:36.44

日本語版では最後の部分は「私は街に残ります!」になってた
門番よかったねーと思ったけど意味全然違っちゃってるね
結局レディは街に残れるのか分からないってことになるのかな
[] 2018/03/22(木) 15:33:26.67

自分は最初から門番を応援してたけど(いい男だから)、レディの気持ちが分からないままだなーと思う
レディは門番に対してどこまでも優しいけど色気が全然ないでしょ?
思わせぶりなところはないと思う
誰に対しても優しいのと同じように門番にもただ優しいだけ
だから最後街に留まりたいと言い出した時には驚いた
[] 2018/03/22(木) 16:13:33.18


ごめんわかりにくかったかな…。
I'm staying in the City!
私は今ちゃんと、シティにいるんだわ!(本当の意味で!カンドー!どどーん!)っていう感じで、
これからもずっといられることを暗示する一言です。

だから、レディはこれからもずっとシティにいるよ。きっと。門番よかったね。

注釈で、一時的って言ったのは普通はそっちの意味で使うよっていう意味で、ここは例外って言いたかったのでした…。ごめん…。
やっぱ、英語の雰囲気を日本語にって難しいんだなー、トホホ。
[] 2018/03/22(木) 16:19:58.77

あー、確かに誰にでもおんなじ感じで思わせぶりな感じはないね
あんだけ、がっつりアピールされてて、完全スルーもすごいけど

思わせぶりレディというより、完全スルーのレディと一方通行アピールの門番ていうほうがしっくりくるね
そういう後日談が見たい!

門番がいい男は同感〜。最初ちょっとイラっと来てたけど、一途でバカなところがかわいい。
[] 2018/03/22(木) 17:01:53.46
ジュリエットのモナミ mon ami に関する書き込みがあったので

直訳すると私の友達になるし日本語版でも親愛なるお友達とか訳されてたりするけど、
相手への呼びかけとしての mon ami は今ほとんど使われません
元々目下の人間や使用人に対して丁寧に呼びかけるときに使われた言葉なのです
お屋敷の奥様が執事に呼びかけるときとか

主人公って邸宅の小間使い風情に目下扱いされなきゃならないような存在なの?とちょっと腹が立ちますw
ジュリエットはすごーく昔の人だとのことなのでまたちょっと用法が違うのかな?とも思うけどどうなんだろう
[] 2018/03/22(木) 17:54:33.09

はー、そうなのかー。フランス語めっちゃ苦手だから、知らなんだ〜。

あれじゃないか?アガサ=クリスティのエルキュール=ポワロがモナミ言うのとおんなじ感じで、
小説ならではのフランス語らしさを出してんじゃないかな?

まあ、英語圏でも私たちのレベルとあんまり変わらない外国語感覚なんだなーって思う。
そう考えると面白い。ステレオタイプってやつだね。

日本人出てきたら、友達にはなんていうのが外国から見たステレオタイプなんだろうね。
やあ、君!キリッ(  ̄ー ̄)/とかなんかなー。
リアルにいたら笑えるけど。
[] 2018/03/25(日) 01:32:34.88


すんごい前の話で申し訳ないんだけど、やっとこっちにも出てきた
領地内でミストレスの旦那たち幽霊が、夜な夜な狩猟ラッパを吹き鳴らすって迷惑な話。

ミストレス面白い!

他力本願のジュリエットの本領発揮というか、すごい面白かったので、全部載せてみる。
誰もいないと思うけどもスレ占領してごめん。先に謝っとく。

最初から最後までジュリエットはpleaseプリーズ言いっぱなしです。
何回プリーズといったか数えてみてください。

愛も変わらずジュリエットがお願いに走ってくるところからスタート

There you are! Could you help me, please? I beg you!
The Mistress is furious and I'm afraid she'll do something really bad this time!
Can you hear that?
- Calm down, dear Jules. What do you mean?

ここにいたのね!助けて戴けるかしら?お願い!本当にお願いなの!
ミストレスは大層ご立腹で、今度こそ何か本当にまずいことになりそうなのよ!
あれが聞こえて?
ー落ち着いて、いい子だねジュリー。何が言いたいのかな?

プリーズ一回+I beg you アイベギュー
[] 2018/03/25(日) 01:46:04.49
一つ目のホルン=角笛を探します。

[Trouble in the Manor]
Hunting horns are howling all over the Manor.
I can hear dogs barking and shots being fired somewhere in the distance.
The spirits of the Mistress's former husbands are indulging in a ghostly hunt right inside our Manor!
The Mistress is furious.
She's ordered me to collect all their horns and stop this ruckus, but I can't do it alone.
Please help me, mon ami!

[領内での揉め事]
狩りの角笛の音がが領内を響き渡っているの。
犬が吠えるのと猟銃が火を噴くのをどこか遠くで聞いたわ。
ミストレスのかつての夫たちの霊がまさにうちの領内で幽霊のハンティングに興じているのよ!
ミストレスは怒り狂って私に彼らの持つ角笛を全て集めてこの騒ぎを終わらせるように命じたのだけど、私一人ではできっこないわ。
お願い助けて、モナミ!

It's wonderful that you've found this trumpet.
But we need to continue the search, or the ghosts won't stop pestering us.
I'm afraid that the Mistress will take her anger out on me.
Please, don't stop looking!

ミストレス、furiousフュリオス=怒り心頭、激おこです。

Manorマナー=領地のこと、manor だけでmanor house マナーハウス(領主の館)を指すこともあります。
探索スポットはManor House Gate マナーハウスゲート 領主の館の門です。

ジュリエット、プリーズを前後できっちり一回ずつ。さすがです。計3回。
[] 2018/03/25(日) 01:52:41.55


訳載せ忘れた。

このラッパを見つけてきたなんてすごいわ。
でも探索は続けないと、そうでないと、幽霊たちにずっと悩まされるのよ。
私、ミストレスが私に八つ当たりをするんじゃないかってビクビクしてるのよ。
お願い、探すのを止めないで!

take one's anger out on 〜=〜に八つ当たりする
ジュリエットは八つ当たりが怖いだけ、と。
[] 2018/03/25(日) 02:00:21.36
ホルン2個目のジュリエット

[Avengers with Horns]
The ghost hunt here in the Manor continue…
Could it be that the spirits are doing this to take revenge on the Mistress?
This is insufferable!
Let's look for more of those hunting horns the ghosts are using…

[角笛を携える復讐者]
この領内での幽霊狩りは続いているわ…。
あの霊たちがミストレスに復讐するためにこんなことをしてるっていうのはあり得るかしら?
こんなの我慢ならないわ!幽霊が使っている狩りの角笛をもっと探しましょう…。

Thank you for your help!
I'll hide this horn somewhere and stuff it with rags so that it makes no sound.
Please continue looking for the horns.

あなたのお陰よ、ありがとう!
この角笛は、もう音が出ないように布切れでもつめてどこかへ隠してしまいましょう。
お願い角笛を探すのを続けて頂戴。

avengerアヴェンジャー 復讐する人。そんな映画ありましたね。
ghost hunt ゴーストハント:ふつうは幽霊「を」狩るんだと思いますが、今回は幽霊「が」狩ってます。
ジュリエット用語なので気にしない。

ジュリエット、プリーズ1回、計4回。Thank youも多いですね。お願いのツボを心得ています。
[] 2018/03/25(日) 02:07:23.99
ホルン3個目まだジュリエット

[Chilling sounds]
The "ghost hunt" continues…
It's impossible to sleep in the manor, and the Mistress loves the quiet so much.
Oh, did you hear that? That's another horn! Let's follow the sound!
The sound seems to be coming from right inside her bedroom…
I'm so scared of going in, the air in there is heavy with something...
Could you please...?

[背筋の凍るような音]
「幽霊狩り」はまだ続いて…。
これでは領内では眠れないわ、第一、ミストレスは静寂をこよなく愛しているのよ。
あぁ、あれが聞こえて?また別の角笛だわ!あの音を追いましょう!
音はまさにミストレスの寝室の中から聞こえてくるみたい…。
私とても怖くって中に入れないわ、何かとんでもないことが起こりそうな空気…
お願いしていいかしら…?

You've found the Hunting Horn! Excellent!
I hope the Mistress will be happy when the Manor is quiet again.

狩りの角笛を見つけたのね!すごいわ!
領内がまた静かになって、ミストレスがいい気分になれるといいわね。

何と3個目のホルンはミストレスの寝室から…。
ジュリエット自分が嫌だからって主人公に押し付け。ヒドイ。
Excellent! エクセレント!とかいっていい気なもんです。

ジュリエット、ここでもプリーズ1回、計5回。
[] 2018/03/25(日) 02:23:26.35
激おこミストレス登場。
のミストレスのジュリエットのモノマネが出てきます。

[Horn Blower's Revenge]
Why can't anyone in this Manor follow orders!?
I asked the maid to find and throw out all the hunting horns, yet now you're looking for them!
Oh, Juliette! "Ah, mon ami!"
She should have been looking for those trumpets instead of chatting!
All that noise is making my head split! I'm hearing a Dual-Tone Hone. It's revolting!

[角笛を吹く者の復讐]
なぜ誰もかれもこの領地内で命令に従うことができないのかしら!?
私はそのメイドに角笛を全て探し出して外に投げやっておしまいと言いつけたのよ、にも拘らず今はお前が探してるじゃないの!
ええ、ジュリエット!「あぁ、モナミ!」なんておしゃべりしてる暇があったら、自分でラッパを探し回っているべきでしょうが!
あの騒音のせいで全く頭が割れそうに痛いじゃないの!二音ホルンの音が聞こえてくる。実に耳障りだわ!

Give me the wretched instrument and let Juliette take it away!
When will those hunters get out of here? What have I done to them?
Didn't I each love and every one of them?

その不愉快な楽器をこちらに寄こして、ジュリエットに持って行かせなさい!
いつになったらあのハンターたちはここから出ていくのかしら?
私が彼らに何をしたっていうの?誰もかれもいちいち愛してやらなかったとでも?

いやー、ミストレス面白いです。すごい笑いました!音声で聞きたかった!

※ちなみにキリスト教圏では「ラッパを吹き鳴らす=世界の終焉(しゅうえん)がやってくる」という意味を持ちます。
 領内にラッパが鳴り響くのは世界の終わりのような雰囲気を連想させるエピソードですね。

※ordersオーダーズ=命令 (order オーダーは秩序、順番ですが、複数形になると命令という意味になります。)
[] 2018/03/25(日) 02:36:26.07
再度ジュリエット、危ない時には逃げているという要領の良さ。恐ろしい娘。

[Trumpet of Tribulation]
You got scolded by Mistress too! I'm sorry, I didn't mean to cause trouble!
We only have one more of those annoying horns to find.
Please help me!
It sounds like a French Horn. Go find it and I'll be forever in your debt!

[受難のラッパ]
あなたもミストレスに怒られちゃったのね!
ごめんなさい、揉め事を起こすつもりはなかったのよ!
私たちは一つでも多くあのイラッとする角笛を見つけたかったのよね。
お願い、手伝って!フレンチホルンのような音が聞こえるわ。
探してきて、そしたら一生恩に着るわ!

I'm immensely grateful to you! Thank you for finding the French Horn!
I'm hoping this will put an end to the ghost hunt in our Manor…
Although, the Mistress was reading the Black Book of Spirits the other day…
I'm afraid of what she may find in there. What do we do?!

重ね重ね感謝するわ!フレンチホルンを探してきてくれたのね、ありがとう!
これで幽霊狩りが領内で収まるといいわね…。
でも、先日ミストレスが黒魔術の本を読んでいたのよ…。
そこで何か見つけたのかもと考えるだけでも怖いわ。どうする?!

ジュリエット、ここでもプリーズ、外しません。計6回目。
更に
※I'll be forever in your debt! アイルビー フォーエバー イニュア デット!=あなたに生涯借りがある、一生恩に着る。
とか言ってます。
おかしーなー、私前にもジュリエットがコレ言ってるの聞いたことあるんだけどなー。
すごい負債額になりそうだけど、返すつもりはないのでしょうか。

※I'm immensely grateful to you! アイム イメンスリー グレイフル トゥー ユー!=重ね重ね感謝します。
頼むのがうまい奴は感謝の仕方のバリエーションも豊富。勉強になります。
お願いとはかくあるべきなのでしょう。カードシャープとどっちが上かなー。
[] 2018/03/25(日) 02:52:35.82
〆にミストレス御大の登場です。結構平和に終わった…。

[Hunter's Trophy]
The spirits of my former husbands dared to hunt in my chambers?
They need to be dealt with radically… and I know how.
They've caused so much turmoil.
I have someone's old trophy and some hunter's set of antlers lying around.
Let's give the spirits their reward! Ha! Aren't I a genius?
To draw the ghosts' attention, we'll need several small artifacts.

[ハンターの勲章]
かつての夫の霊たちがあえて私の寝室で狩りをしている?
彼らには根本的に対処する必要があるわね…、そして私にはその方法が分かっているわよ。
彼らはそれほどの騒ぎを起こしてくれたのよ。
誰ぞの古いトロフィーとどこぞのハンターの鹿の角が一揃いその辺に転がしてあるわ。
あの霊たちに褒章をくれてやりましょう!ホホ!わたくしったら天才ではなくって?
幽霊たちの気を引くのに二、三ばかりアーティファクトが必要よ。

The Manor is silent once again, and I don't hear any French Horns, no Hunting Horns… in fact no horns at all!
At last! I never liked those antlers anyway…
It looks like the ghosts dropped several magical items.
I think you've earned a small reward. Take them and remember my generosity.

領内はまた静かになったわ、もうフレンチホルンの音も、何の狩りの角笛も…要するにホルンは一つたりとも全くないのよ!
ついに!どのみちあの鹿角は全くもって好きではなかったのだし…。
幽霊たちがいくつか魔法のアイテムを落として行ったようね。
思うにお前には多少報いてやってもいいわ。
それを持ってお行き、私の寛大さを覚えておきなさい。
[] 2018/03/25(日) 02:53:42.25
長くなりましたがおしまい。

ミストレス、どうもこの人憎めないんだよなー。
radically ラディカリー =根本的に 対処がいると言ったところで、旦那たち消されちゃうか?と思ったら、ご褒美をあげて帰してしまうと…。
男は単純ですね。それでいいんだ。

自分で自分を褒めてる辺りで大笑いしてしまった。
Yes! you're a genius, my lady! ええ、天才ですとも、ご主人様!と心の中で叫んでしまった。
彼女のadmirerアドマイアラー=信奉者の気持ちがちょっと分かったエピソードでした。

ジュリエットのプリーズは4回登場で6回でした。さすがですね。

ああ、面白かった!私もアドマイアラーになりそうだ。(笑) みんなで一緒にどうですか?(笑)
[] 2018/03/25(日) 09:02:05.92
ワロタ
ジュリーとミストレスもいいコンビだなぁ
でも勝てる相手だと割と強気だよねジュリー
レッドローズで刑事がカードシャープに丸め込まれた奴とか
[] 2018/03/25(日) 10:23:32.43

それなんだっけ?ボウリング場に行った後カジノに嵌っちゃう話のこと?
乗り込んでいって刑事取り返してきたやつ。

刑事は丸め込まれたっていうより、ミイラ取りがミイラになったっていうか、自業自得だったような風に自分は思ってたけど。
ノリノリで、オシャレスーツなんて決め込んでいってすっかりギャンブルに嵌っちゃったって話。

しかも、取り返してきた後もなんか抜け殻っていうか廃人みたいになっちゃってたって…。
あれ、リアルにありそうで何気に怖かった。
[] 2018/03/25(日) 15:48:50.43
いつもタイムリーでないので、申し訳ないのですが…

サブアカでやり直してるやつが誰かが気にしてた、刑事の「邪悪なマーサ」発言の原文らしきものにたどり着きました…。

魅惑の舞踏会(Enchanted Ball)の事件簿5の中の終盤で

[An Evil Phenomenon]
What's this? I can't believe it... That's not a chandelier, it's a gorgon's head!
These ghosts definitely have a sense of humour.A gorgon appeared in the hall!
It must be the evil Martha was so afraid of!

[邪悪なる驚異の存在]
ありゃなんだ?信じられん…。あれはシャンデリアじゃない、ゴーゴンの頭だ!
ここの幽霊たちは相当ユーモアのセンスがあるな。ゴーゴンがホールに現れやがった!
マーサがあれほど恐れていたのは、きっとあの邪悪な生き物だったんだ!


最後の一文ですね…。これ「邪悪なマーサ」と訳されてたらがっつり誤訳です。うっかりですらないね。

It must be the evil Martha was so afraid of!

関係代名詞を入れるとわかりやすくなりますが
It must be the evil (which) Martha was so afraid of!

直訳すると
あれがマーサがあれほど恐れていた邪悪なものに違いない!

この evil は名詞です。形容詞ではないです。

翻訳した人がこれを見ることはないと思いますが…、

気づくポイント
1.the evil Martha 〜となっていて the が付いてる。人の名前なら 形容詞が付こうがが the なんか付かない。
2.〜so afraid of. と最後が of で終わっている。関係代名詞の節で of の目的語の名詞が必要になる。

全然ちがうじゃん、マーサ邪悪じゃないじゃん。ゴーゴンじゃん。
[] 2018/03/25(日) 15:55:16.55
ちなみに、仮に evil Martha と刑事が言っても、「邪悪なマーサ」にはならない。
会話だと意地悪なって意味 evil っていうから、「意地悪マーサ」くらいだなー。

自分は最初日本語でしばらくやってて、なんか誤訳が多そうで英語に変えたんだけど、
結構かんたんな文章でも間違いがあるなあ…。
むしろ最初のころの事件簿とかに多そうな気がする。
最初日本語で意味が通らないのとか、不自然なのがちょくちょくあったんだよね…。

直近のイベントとかだと、他の人がアップしてくれた日本語見る限り、そんな変な訳はないし。
初期はいい翻訳者が見つからなかったとかで、あんまり英語のできないプロではない人が訳してたのかもね。
[] 2018/03/26(月) 09:47:42.44
フランス語わかる方に質問します〜

事件番号5 Case No.5 の冒頭で Jullette が

Une séance sortie, monsieur.

と言って登場するのですが、英語か日本語に翻訳していただけたらと思います。

a meeting out, sir. みたいな感じっぽいんですが、全くわからず。

挨拶なんだろうとは思うんですけども…。フランス語苦手なんだよなー。
[] 2018/03/26(月) 09:49:58.76

文字化けした…

Une seance sortie, monsieur.

で、seance の e にフランス語によくあるなんかアクセントみたいのが付いています。
[sage] 2018/03/26(月) 15:57:28.37
年末辺りから英語モードでやってるけど、櫛が出てくる度にコンブコンブ言ってる。
[] 2018/03/26(月) 16:37:21.02


櫛が昆布みたいに見えるって意味かと思ったら、もしかして

Comb コーム をわざとコンブって言ってるって意味の洒落だったりする?
外れてたら恥ずかしい。
[] 2018/03/26(月) 20:05:04.39

アクサンテギュが付いてるんですね。(逆向きのはアクサングラーブ)

文脈がわかれば発言の意味も推測しやすいのですが、続く発言を書いていただくことできますか?
[] 2018/03/26(月) 22:05:53.77

ジュリエットの台詞全体がわかれば…
[] 2018/03/26(月) 22:29:12.94
世代交代か。
[] 2018/03/27(火) 20:44:19.73

ありがとう!フランス語詳しかった人がいたからもしかしたら!と図々しくもあてにしてました。

文脈のために前の刑事のセリフも載っけます。

こちらケース7魅惑の舞踏会のホントの冒頭

Yes, cofee and doughnuts, don't look so surprised.
I decided to take a day off to relax, but when a very upset Juliette arrived, I had to forget that idea.
She claims that for several nights in a row, at precisely midnight, strange sounds have been coming from the Manor.
It's as if is full of people, but everyone knows the Manor has been empty for a hundred years.
I think you should hear her story for yourself. She's reliable witness!
- Of course.

ああ、コーヒーとドーナツ、そう驚いた顔をするなよ。
一日羽を伸ばすのに休みを取ることにしたんだが、ジュリエットがえらく焦ってやってきたもんだからその考えを取り下げにゃならなくなったんだ。
この数日間立て続けて、きっかり真夜中に、奇妙な物音が領主館からすると言ってる。
まるで人がわんさかいるような感じらしいんだが、皆も知っての通り領主館はここ100年間無人だったんだ。
お前さんが直接彼女から話を聞いた方がいいと思う。信頼できる証言者だからな!
−そのつもりだよ。
※休みのはずの刑事が出てきていて、主人公が驚いてるっぽいシーンからスタートでした。

で、問題のジュリエットの発言の全文です。
[Sounds in the Night]
Une seance sortie, monsieur.
This might seem crazy, but I definitely heard the clatter of wheels and the bang of the entrance doors coming from the Manor... and at midnight, terrible drawn-out screams!
I swear I'm telling you the truth, please believe me!

[夜間の物音]
(翻訳できず)、ムッシュー。
変に思われるかもしれないけど、確かに車輪がきしむ音と入り口のドアがバタンという音が領主館の方からして…しかも真夜中に恐ろしい叫び声が延々と聞こえてきたのよ!
誓って言うわ、嘘じゃないの、お願い信じて!

アンサンテギュって名前は聞いたことあったけど、あれのことだったんだ。
[] 2018/03/28(水) 15:29:27.36
前後の台詞ありがとう!おかげで文脈よく分かりました。

フランス語得意ではないけどできるだけ考えてみました。次のような感じでどうでしょう?

seance は仰るとおりmeeting、session なのですが、ここではただのmeetingではなくてspiritism session 交霊会(降霊会)を指します。sortieはout。
合わせて考えると「幽霊が大挙して現れた!」って言いたいんだと思います。
狼狽しているのでついフランス語になってる。金づちで釘のかわりに指打ったら日本人なら咄嗟にouch! ではなくて「痛っ!」と口をついて出てくる感じです。
[] 2018/03/28(水) 15:35:02.29
ただ「交霊会が出現した!」でいいのかしら?
[] 2018/03/28(水) 21:55:36.60


幽霊が大挙して現れてるから交霊会か!それはあり得るかも…。

実は英語のseanceの意味が
a meeting at which people attempt to make contact with the dead, especially through the agency of a medium.
死んだ人とのコンタクトを試みる人の会合、特に霊媒師を通してのモノ。

だったのです。
medium 霊媒師〜?ってあたりで、あ、フランス語だと意味違う?って思ってしまって却下だったのですが、
幽霊が騒いでいるって意味でジュリエットが言ってるってのは考えもしてなかった。

ただ、ここの説明って確かに交霊会なんだけど、幽霊と対話したい人の「人間の会合」であって、
Ghostly meeting 幽霊の会合 ではないんだよな…

フランス語→英語で調べると交霊会的意味合いは薄れて、単にmeeting か session みたいに見えた。
けど、この辺でもう挫折。meeting は合ってるのかー。

自分がちょっと思ってたのは、このシーン実は外のカフェか何かで待ち合わせをしていて、
刑事と主人公がしゃべっているところに後からジュリエットがやってくる場面なのか?と。

最初の刑事の「ああ、コーヒーとドーナツ。」はウェイターへの注文みたいに聞こえたから。

んで、「外でミーティングなのね、ムッシュー。」ってジュリエットが言ってるのか?と思ってみたりしたんだけど…。

英語のmeeting にはふつうは交霊会的要素はないのと同じように、
フランス語の séance に交霊会的要素はないのかと思ってたんだけど、そもそも交霊会的要素の強い単語なの?

フランス語では「外でお会いしましたね」みたいな意味合いで言うのかと思った…。

挨拶じゃないのか〜。そんなんかえって難しいじゃんね。短すぎるし。

やっぱ交霊会なのか〜?
[] 2018/03/29(木) 14:55:06.14
問題のジュリエットの発言部分はとりあえず棚上げにしておいてもいいのではないでしょうか?ストーリーが進めば判明するかもしれません。
仰るとおりの情景描写を含んだ軽い挨拶ならば今後ストーリー内で触れられることはないでしょう。
でももし「交霊会出現」の意ならば「ジュリエットが直感してたとおり、誰かが霊を呼び出してるに違いない。それが誰か突きとめなければ!」って展開になりそうだから。

上げてくださった刑事とジュリエットの台詞から私が受ける印象では、挨拶表現とすると「変に思われるかもしれないけど」以降とトーンが違いすぎるかな?と。
だから交霊会出現の意味で使ったのかと憶測したのです(←深読みしすぎ)。
ついでに言うと刑事のyes, coffee and doughnuts 発言のところも、私はウェイターへの注文とは思いつかなかった。
いかにも休憩中メニューに驚く主人公に「ああ、ご覧のとおりコーヒーとドーナツ食べてたところだけど」って仕事の依頼をする状況とのちぐはぐさを弁解していると解釈してしまってた…
[] 2018/03/29(木) 15:00:07.99
seance の語感の上位に交霊会がくることはなくて、一般的には(反社会的ではない)meeting, sessionでしょうね。厳密に交霊会を指すにはseance de spiritisme とするようです。
[] 2018/03/29(木) 17:53:15.03



ありがとう!これ本当に meeting であってるのか?ってところからして不安な感じだったので、それだけでもだいぶうれしい。

ゲーム内のフレンドで以前フランス語でチャットが来たフランス人ぽい人にも英語で聞いてみたんだけど、
文脈によると言われてしまった…。その人61レベルくらいだけど、まだ事件簿5はやってないっぽくて分からなかった。
meeting か date か walk かそんな感じって言われた…。
すごい幅があった…。第一向こうはフランス語プレイだから、同じセリフとも限らんよね…。

事件簿5は一応全部終わらせたんだけど、それ以降の会話は、その怪しい舞踏会にどうにか招待されようとする方向にマーサや市長に会いに行く感じ。
誰かの言ってた邪悪なマーサは単なる誤訳だったっぽい話に繋がる。
話もやり取りも、結構性格が出てて面白かった。(ビビり幽霊市長が特に)

フランス語難しいね。かなり文脈次第なんだね。

だめだ、また苦手意識が拡大しそう。(笑)
あの、こしょこしょ喋ってる感じは結構好きなんだけどね。
フランス語って鳥が話してるみたいじゃない?
[] 2018/03/29(木) 21:13:32.29
それ以降の会話で明確にはならなかったんですね。まあ、それなら、挨拶表現と考えておいても良いのではないでしょうか。

seance の意味、dateとかwalkはfrench-english辞書には全く載ってないっ。手に負えるわけなかったかも〜

フランス語の音は柔らかくて、愛を語るのに向いてるだけあると感じます。日本人にとっては他のロマンス語のように母音で終わる単語が多い方が取っつきやすそうではあるけれど。
[] 2018/03/29(木) 21:36:33.51


いろいろ調べてくれてありがとう!英仏辞書とか持ってるんだね。いいね、それ。
まあ、文脈によるんだっていうなら、好きに解釈してもいいのかも。

ジュリエットがそんなフランス語いっぱい喋ってる印象なかったからちょっとびっくりしたよ。

もっと簡単にわかるものかと思ったら、結構ハードル高かった。

事件簿5自体は本当に面白い話だったから、気になっただけなんだ。

需要あるかわからないけど、原文挙げてみようかな。

個人的にはプリプリ怒ってるマーサと、ビビりな幽霊市長がよかった。

そして、全然本筋と関係ないけど思わせぶりに「マスター」が出てきた。伏線だったんだね。
[] 2018/03/30(金) 01:34:56.05


チャットの相手のフランスの方はかなり英語が適当なので、seance の意味としてmeeting 意外の意味が妥当なのかは結構微妙だよ。
向こうも英語ネイティブではないから、そもそもきちんとコミュニケートできてんのかが超微妙。
でも、親切な人であるのだけは確実。

多分辞書にないってことは、シチュエーションによってはそういう風な言葉に置き換えられる時があるってことなんじゃないかな。

外国人どおしの会話って、細かい質問には向いてないんだよね。

だから、あなたの説明で分かりやすくなったよ。ありがとう。
[] 2018/03/31(土) 15:20:25.24

需要、長期的には確実にあると思います。英文、日本文とも、読み直したい人はいるだろうから。特に、全ての台詞が見つかるなら、後々重宝されるようになりそう!
でもそうなるとお一人で書き込みしていくの結構負担かかりそうです。私自身はスクショ撮ったり撮らなかったり、撮ったのにうっかり消してしまったり(がーん)という体たらくなので殆ど協力できないし…
だから今のところはお気の向かれた時に、お好きな部分を紹介してくださったら喜んで読みます♪
[] 2018/04/01(日) 17:46:57.39

ありがとう。需要あるようなので、折見てあげて行ってみます。

マスターがシュメール人なのかもしれない記述が出てきた。礼拝堂の地下室でのサブクエ。
最後に出てきた日記がシュメール語で書かれてた。
シュメール人とNabataean ナバタエアン が実際には同じ人種なのかわからないが、少なくともこの話の中ではそうらしい。
(ゲーム中だとNebetan ネベタンと出てきましたが、Nabataean ナバタエアン の別表記でした。)

Nabataean というのはWikipedia をあちこち見てみると、紀元前にヨルダン近辺で栄えた古代の国の民族らしい。

ヨーロッパでは有名とかなのかな?私は初めて知った。
場所と時代が近いから死海文書と関係ないのか調べてみたが、無関係みたい。

時々馴染みのない引用が出てきて、何だろう?になるなぁ。こういう時文化の壁を感じる。
[] 2018/04/02(月) 17:15:53.66
イベも終わりましたんで、最初の方の原文を挙げていこうと思います。
どれにしようか悩んだんですが、すべての人が必ず通っていて、かつほとんど覚えていないだろうイントロダクションにしました。

イントロダクションなだけあって、かなり説明臭いのですが、情報は満載です。
訳はなるべく原文に近い形と語順で訳していますが、不自然な日本語は修正しています。
いずれにせよ、私の脳内和訳ですので、皆さんがお読みになったのとは微妙に違うと思います。

外国語の楽しみの一つが、和訳は自分の好き放題に想像できるところです。
お好きな声お好きな口調で皆さんそれぞれご想像ください(笑)

それではイントロダクションです。
最初はジュリエットがいきなり暗がりから現れます。

Welcome to this strange place, the City of Shadows. My name is Juliette.
You and your friend appeared here in the middle of the street, first him and then you.
Dark figures grabbed him and dragged him away... Your friend is in great danger!
Do you want to save him?
- Sure.

ようこそ、このちょっと変わった街、シャドウ=シティへ。私の名前はジュリエット。
あなたとお友達はここ道の真ん中に現れたの、最初に彼、そして続いてあなたが。
黒い人影が彼をつかんで引きずって行ってしまったわ…。
お友達はとても危険な状態よ!彼を救いたい?
−もちろん。

よく考えたら、暗がりからいきなり仮面の女。怪しいのにツッコミ一切なし。主人公の順応ぶりがすごいです。
[] 2018/04/02(月) 17:27:19.15
続いでジュリエットです。

City Hall is very close by.
I heard a legend that in desperate situation it may give an important clue.
Let's go inside and find out if the spirits of this amazing place will be favorable to you.
- Okey

市役所がすぐ近くにあるわ。
絶望的な状況にある時、市役所は重要な手がかりを与えてくれることがあるって伝説があるの。
中に入ってこの驚くべき場所にいる不思議な存在達があなたを気に入ってくれるかどうか確かめてみましょう。
―オーケー

すでにそれは市役所ではない気がします。宣託所とかみたいな場所だったんですね。市役所。
シティが大文字で固有名称扱いのため、ここの訳でも固有名称として扱っています。

City Hall 「市役所」 の説明です。
Dimly lit with the smell of old books, it's a calm and peaceful place where you can activate artifacts, learn some of the City's mysteries of get a hint in a desperate situation.

古い本のにおいとともにほの暗い明りが灯る、穏やかで平和な場所−ここではアーティファクトを起動し、シティの謎のいくばくかを学び、あるいは絶望的な状況でヒントを得ることができるかもしれない。

artifact アーティファクト:工芸品、芸術品、人の作ったもの という意味ですが、ゲーム内では特別なニュアンスがあるためアーティファクトのまま訳しています。
[] 2018/04/02(月) 17:31:47.29
続いてジュリエットとの会話、最初の探索で何かを見つけました。

What a strange clue you've found in City Hall.
Half of an old photo, showing the House with Red Windows and the figure of someone.
This house can be found in our City somewhere. But who is the man in the photo?
We need to find the second piece of the photo to find out who he is.
- Let's get out of here

なんて不思議な手がかりを市役所で見つけたのかしら。
古い写真の半分ね。赤い屋根の家と誰か人が写ってる。
この家はこのシティのどこかで見つかるかもしれないわ。でも、写真の男の人は誰かしら?
誰なのかを知るには二つ目の写真の切れ端を見つける必要があるわね。
―ここから出ようか。

いきなり the House with Red Windows 「赤い屋根の家」が出てきます。大文字なので、固有名称扱いです。
[] 2018/04/02(月) 17:41:10.13
クエスト画面の最初です。クエスト名をよく入れ忘れるんですが、気を付けます。

ジュリエットです。

[Mysterious Photo]
I'm intrigued by the clue that City Hall has given you. It's a fragment of an old photo.
But who is that in it, and how is it related to you and your friend Jacob?
You have to find the second fragment of the photo to understand this clue's meaning and find your friend.
If I were you, I'd return to City Hall and look for it there.
> Find the photograph piece

[ミステリアスな写真]
私、市役所があなたに与えた手がかりがすごい気になるわ。それ、古い写真の切れ端よね。
でも、そこにいるのは誰で、あなたやお友達のジェイコブとどう関係があるのかしら?
この手がかりの意味を解明してお友達を見つけるには、二つ目の切れ端を見つけなくてはダメね。
私があなただったら、市役所に戻ってそれを探すのだけど。
>写真の切れ端を見つけよう。

もう当たり前のようにジュリエットが首をつっこんでます。結構変な状況な気がしますが気にしない。

You've found the second photograph piece, you say?
Great, now we can see the whole photo. Look, it's your friend!
Has he been to the City before? Haven't you just arrived at the City of Shadows?
This is too confusing. Let's show the picture to the Detective, he's a good friend of mine and he can help us.
- Good

二つ目の写真の切れ端を見つけたって言った?すごいわ、では写真全体をみられるわね。
見て、あなたのお友達だわ!彼は以前にシティに来たことがあるの?
シャドウ=シティにたった今来たばかりではないの?すごいこんがらがって来たわ。
刑事さんにその写真を見せてみましょう、私の仲のいいお友達なの。力になってくれるはずよ。
―いいね

ここで刑事さん、便利なお友達。
[] 2018/04/02(月) 17:53:01.33
刑事さん登場です。

Greetings, I am the Detective; Juliette asked me to help you.
I'd be glad to help, but some malicious spirits stole my notepad and I cannot work without it.
Please find it for me.
- Good

やあ、俺は「刑事」だ。ジュリエットからお前さんを助けるように頼まれたんだ。
喜んでお手伝いしようと言いたいところだが、質(たち)の悪いスピリットたちにノートを盗られちまったんだ。
あれがないと仕事にならない。探してくれないか。
−いいよ

主人公 Good しか言ってません。

spirit スピリット:いろんな意味を持つ単語ですが、数えられるときは、「幽霊とか悪魔とか人間じゃないもの全般」を指します。(お酒という意味もある)
意味が広すぎるので、そのままスピリットで訳してません。

[Important recordings]
I think the spirits took the notebook to the City Hall.
Hurry up and find it. Then I'll help you investigate your friend's disappearance.

[大事な記録]
スピリットたちはノートを市役所に持って行ったと思うんだ。
急いで見つけてくれ。その後でお前さんの友達の失踪調査を手伝ってやるよ。

登場していきなり頼み事。刑事さん、どうなのそれ。
[] 2018/04/02(月) 18:02:37.95
探索後、一言。

Great! やるな!

えらそうだな、刑事。

Thank you for the notebook! Now, let's try to find out what happened to you.
So, you came to the City of Shadows, where upon some dark figures dragged your friend Jacob away.
Later you received a strange clue of an old picture in the City Hall.
- Here it is!

ノートをありがとうな!それで、お前さんに何があったのが解明していこうじゃないか。
でだ、シャドウ=シティに来たところで黒い人影が友人のジェイコブを引きずっていった。
のちに市役所で古い写真という奇妙な手がかりを受け取った。
―ほら、これだよ!

Where should we look for Jacob?
In such complex cases Martha, our medium, can often be helpful.
Show her the photograph, it's the only piece of evidence this case has.
- Right away

ジェイコブをどこで探せばいい?
こういう複雑な事件はマーサ、霊媒師なんだが、がけっこう頼りになるんだ。
彼女に写真を見せてみろ、それがこの事件唯一の物証だからな。
―すぐ行こう

medium ミーディアム:「中間のもの、間の物」です、通信手段(複数形がメディア)、媒介物など様々な意味を持ちます。霊媒師も幽霊と人間をつなぐので medium です
[] 2018/04/02(月) 21:53:22.61
マーサ登場です。

[Medium]
Welcome.
I'm Martha - a medium, fortune teller and certified graduate of the School of Yong Witches.
If you need my help, you can find me in the Room of Fate.
Although I always need rare artifacts for my rituals. Good luck!

[霊媒師]
ようこそ。私はマーサ、霊媒師、占い師にして魔女養成学校の正式な卒業生でもあるわ。
私の助力が必要なら、「運命の部屋」に私を探しにいらっしゃい。
もっとも私の儀式にはレアなアーティファクトが常に必要だけれどね。健闘を祈るわ。

ちょっと偉そうな喋り方です。
最後のGood luck! グッドラック!はちょっと含みのある言い回しです。
ニュートラルに訳しましたが、「せいぜい頑張んなさい!」とも聞こえます。

ここはマーサの性格をどう取るかで響きが変わってきます。偉そうなのは確定ですが。

おまけで Room of Fate 「運命の部屋」 の説明を載せときます。

Light pouring from holes in an old lampshade shines on a number of strange items: a skull, a crystal orb, a stuffed owl...
The place's owner will help you unveil the mystery and understand the meaning of things.

古いランプシェードの隙間から零れる光が数々の奇妙なアイテムを照らしている:ドクロ、クリスタルオーブ、詰め物のフクロウ…。
この場所の主(あるじ)は、謎のベールを剥(は)ぎ、あらゆる物事の意味を理解するのを助けてくれることだろう。

ちなみにこのstuffed owl 「詰め物をされたフクロウ」は後の話にちょこっと出てきます。
[] 2018/04/02(月) 22:08:51.88
続けてマーサ

[Rite]
Just who is Jacob and how is he connected to the City of Shadows' past?
You've made me curious. I'll help you perform a special ritual with this picture.
Spirits can see things beyond a human's perception, but I'll need ghostly essence for the ritual.
Find some, please

[儀式]
いったいジェイコブとは何者なのかそしてシャドウ=シティの過去とどう関係しているのか?
興味をそそられたわ。この写真で特別な儀式を執り行ってあげましょう。
スピリットは人間の知覚を超えて物事を見ることができるの。けれど、その儀式には幽霊のエキスが必要になるわ。
いくらか見つけてきて、お願いね。

Now I can conduct the ritual.
Jacob is alive, I feel it... It's dark around him, foggy, with strange shadows surrounding him...
Your friend is very far away; as if another time of dimension. I don't see anything else... Sorry!
Talk to the conductor, he lives at the Station of Forgotten Dreams and welcomes new arrivals.
He has a device that helps find lost people.

さあ儀式を執り行えるわね。ジェイコブは生きている、私はそれを感じる…。
彼の周囲は暗く、霧が立ち込めている、奇妙な人影が複数で彼を取り囲んでいて…。お友達はとても遠くにいるわ、まるで別の時間か次元にいるよう。
ほかには何も見えないわ…。ごめんなさい!コンダクターに話をしてみて。
彼は「忘れられた夢の駅」に住んでいて、新しく来た者たちを出迎えてくれるわ。
いなくなった人を探すのに役立つ装置を持っているの。

※figure フィギュア:形、人影、数字など様々な意味を持ちます。ここでは誰かわからない人物像の輪郭を指しています。
[] 2018/04/02(月) 22:21:19.51
コンダクター登場です。

Welcome, I am the Conductor.
Upon arriving in the City, many people discover new abilities within them.
Mine is such that I feel where new arrivals should go.
Most appear at the Station. form the fog, dazed and confused, and I suggest which path to take.
- Nice to Meet You

ようこそ、私はコンダクター。
シティに流れ着いたとき、多くの者は新たな能力を自分の中に発見する。
私の場合は新たな漂着者がどこに行くべきかがわかるといった感じだ。
駅に現れる者の多くは、霧の中から来て、ぼんやりした状態で混乱している。だから俺は辿るべき途を示してやるのさ。
―会えてうれしいですよ。

conductor コンダクター:案内人、管理人、駅の車掌、指揮者…。いろんな意味がありますが、要するに「指示をする人」です。
このゲームではかなり広い意味で使われています。そのためコンダクターのままにしています。
[sage] 2018/04/02(月) 22:30:52.32
赤い窓の家じゃなかった?
[] 2018/04/02(月) 22:31:58.25
続いてコンダクターです。

[This music will play for all eternity...]
I know you're looking for your friend Jacob and Martha told you to ask me.
I've got an old machine that can show the location of a newcomer in the City.
But to make it show Jacob's location we need three things that belonged to him.
I heard music playing in the City Hall, some well known tune...
It wasn't there before. Must be a music player there somewhere.
Did your friend have a music player?

[この音楽は永劫の時を流れ続ける…]
友人のジェイコブを探してるんだろう、そしてマーサが俺に頼めと言ったんだ。
俺の所にはシティへの新参者がいる場所を示す古い機械がある。
しかしジェイコブの居場所を表示させるには彼に繋がるものが三つ必要だ。
市役所で音楽が流れているのが聞こえた、何かよく知られたメロディーだ…。
以前にはなかった。ミュージックプレイヤーがあそこのどこかにあるはずだ。
お前の友人はミュージックプレイヤーを持っていたか?

you've found the first of Jacob's belongings.
Find two more - they are necessary for pinpointing his location with the device.

ジェイコブに繋がる最初の持ち物を見つけたな。
あと二つ見つけるんだ。装置にピンポイントで居場所を特定させるのに必要なんだ。


※クエストタイトルの
This music will play for all eternity...
この音楽は永劫の時を流れ続ける…

all eternity オールエターニティ:永遠の時、永劫の時。英語では死後の世界を連想させる言葉です。
このゲームわざとなのでしょうが、死後の世界を彷彿とさせるようなフレーズがあちこちに出てきます。
[] 2018/04/03(火) 01:15:41.51
さて、残り二つを見つけるわけですが、ここで再びジュリエットが登場です。
付き合いがいいですね。

[Thieving gargoyle]
Are you looking for your lost friend's stuff? I saw sunglasses...
Jacob dropped them when the dark shadows dragged him across the square.
His glasses were there for just a second before a huge gargoyle swooped down from a roof and took them.
Are you brave enough to take Jacob's sunglasses from that gargoyle? She won't part with them easily.
Look for Thor's Hammer, it's weapon that every stone beast fears.

[盗人ガーゴイル]
いなくなったお友達のものを探しているの?私、サングラスをみたわ…。
ジェイコブが黒い影に広場の向こうへ連れ去られた時落としていったの。
彼のサングラスは、ほんのちょっと前までそこにあったのだけど、大きなガーゴイルが屋根から急に飛び降りてきてそれを持ち去ってしまったの。
あなたにはジェイコブのサングラスをあのガーゴイルから取り返す勇気がおありかしら?
彼女簡単にはそれを渡してくれそうにもないわよ。トールの槌を探すの、石でできた怪物皆が恐れる武器よ。

ここにいる皆さんは、いろいろ結構詳しそうなので、いらないかもしれない補足ですが…

Thor's hammer トールズハンマーとは、北欧神話に出てくる雷神トールの持つハンマーです。
トールズハンマーは英語名なので、元の呼び名は「ミョルニルの槌」です。こっちの名前で知ってる人も多いのではないのでしょうか。
なんでも打ち砕けることで有名。あんなにいっぱいあるわけないので、同名のシティ製造品と思われます。
[] 2018/04/03(火) 01:23:35.18
続けてジュリエット、サングラスを盗んだガーゴイルを見つけてきます。
やるじゃん、ジュリエット。働き者だね。

Here is the same gargoyle that picked up your friend's glasses.
You're not sure? Just look at its face!
The stony thief has put them on her nose; no doubt she considers herself very fashionable.
Getting the glasses form her won't be easy, but we must try.

あそこにお友達のサングラスを盗ったのと同じガーゴイルがいるわよ。
確かだと思えない?あの顔を見てちょうだい!
石でできた盗人が鼻先にそれをひっかけてるわ。
彼女が自分をファッショナブルだと思ってるのは間違いないわね。
あれからサングラスを取り返すのは簡単じゃなさそうだけど、やってみるしかないわね。

最初で最後、サングラスをかけたガーゴイルとの戦闘になります。
これだけのために別映像用意したんだな…。

しかし、ガーゴイルって女性なんだ…。あれって性別あるの?それともガーゴイル全部が女性なの?
なんで She で受けてるんだろう…。ちょっとキモイ。

おまけ、Gargoyle ガーゴイルの説明です

Is it possible for stone to move?
Can stone eyes see and stone wings lift a body into the air?
In the world of science, no.
But in the City, where shadow magic is law, anything is possible!
Beware of stone statues watching you from the rooftops!

石が動くことは可能なのか?
石の目で物を眺め石の翼が体を空中に持ち上げることはできるのか?
科学の世界では、ノーだ。
しかしここシティでは、影の魔法こそが法である。全ては可能となるのだ!
石像に気を付けろ!屋根の上から見下ろしているぞ。

説明文なかなか臨場感あって面白いです。
[] 2018/04/03(火) 01:37:51.04
ガーゴイル討伐後、コンダクターが登場です。

You found the second item quite fast and are close to your goal.
Maybe someday you'll help me reach the center of the City and the House with Red Windows?
Legend says the house grants wishes...
I've tried to get there several times, but the fog wouldn't let me.
It rolls in from the central districts, carrying new items, sometimes bodies! Not always human...

えらい速く二つ目のアイテムを見つけたな。そしてお前さんのゴールに近づいたわけだ。
もしかするとそのうちお前は、俺がシティの中心部と「赤い窓の家」に行きつく助けになってくれるかもしれんな?
言い伝えではその家は願いを叶えてくれるんだそうだ…。
俺も何度かそこに行こうとしたんだが、霧がそれを許さなかった。
霧は中心区域から溢れ出て、新たなアイテムを運んでくる。時には死体まで!いつも人間のってわけでもないが…。

※body ボディ というのは通常「体」なんですが、時に「Dead body 死体」 を指すことがあります。
dead が忌語なので、単に ボディ と言っているんですね。英語でも日本語のようにちょっと気を使う言い回しはあります。

しかし、溢れる霧に紛れて死体…。
あれですね、探索後に時々現れるDisappearing Legend ディサピアリング レジェンド 行方不明の伝説
確かに死体だな。あれは。
[] 2018/04/03(火) 01:53:04.56
二つ目まで見つかって、三つ目どうすんのかと思ったら、ジュリエットがヒントをつかんできました。

[Mysterious Artifact]
While you were bravely fighting the gargoyle, a mysterious stranger passed me this note.
'Look for a fang on the border between worlds. Signed L.'
Jacob was wearing a fang around his neck, you say?
But I don't get what 'border between worlds' means.
Maybe it's the Station? Since all newcomers to the City of Shadows appear there.
Explore the Station of Forgotten Dreams.

[ミステリアスな装飾品]
あなたがガーゴイルと勇敢に戦っている間に、ミステリアスな知らない男の人がこのメモを手渡してきたの。
「世界の狭間で牙を探せ。署名エル」
ジェイコブは牙のアクセサリーを首にしてたって言うのね?
でも「世界の狭間」が何なのか分らないわ。もしかして駅のことかしら?
新しくシャドウ=シティに来た人はみんなあそこに現れるから。
「忘れられた夢の駅」を詳しく調べてみましょう。

※strange ストレンジ は奇妙なと訳されてしまうことが多いですが、本義は「見たこと、聞いたことがない」という意味です。
stranger ストレンジャー は奇妙な人ではなく、「知らない人」です
[] 2018/04/03(火) 02:40:49.99
駅に辿り着いたので、おまけで駅の説明載せときます。

Grand arches, a luxury train, and railway lines heading into the fog.
This is a special place, a gateway for different places and times through witch newcomers the real world arrive in the City.

荘厳なアーチに瀟洒な列車、そして霧の中に続く線路。
ここは特別な場所、異なる場所と時間へつながる入り口。現実世界からの新参者はここを通ってシティに現れるのだ。

駅探索後、ジュリエットが見つけた品を見て驚きます。

This is a Gargoyle fang - an artifact form the City Of Shadows! Where did your friend get it from?
If it was on him before you two even ended up in the City, then how did Jacob come across it?
Like the photo, this fang is confirmation that your friend is connected to the past of the City and the House with Red Windows.

これはガーゴイルの牙、シャドウ=シティで作られたものだわ!お友達は何処でこれを手に入れたのかしら?
二人がシティに来ることになった今回の件より前に、これが彼の手元にあったのならジェイコブはどうやってこれを見つけたのかしら?写真同様、この牙はあなたのお友達がシティの過去や「赤い窓の家」と繋がっている確かな証拠だわ。

※ended up :エンディダップ 最終的に〜になる。紆余曲折あって〜現在に至る。という意味です。
間に何があったかわからないけど、なんかシティに来ているわけで、そのことを言っています。

つーか、ジェイコブ謎だらけです。主人公もどういう風に友達だったのかは全く出てこないんだよね。
[] 2018/04/03(火) 02:48:49.19
さて、いよいよ最後、三つ揃ったのでコンダクターの所へ

[Conductor's Device]
Now we have all three things that belonged to your friend.
If we do this right, the device will point out the coordinates of the place where Jacob is now.
Hurry, activate the machine.
> Activate the Locating Device

[コンダクターの装置]
さてこれでお前の友人の持ち物が三つ揃ったわけだ。
これをちゃんと使えば、この装置はジェイコブが今いる場所の座標を示すはずだ。
急げ、機械を起動するんだ。
>追跡装置を起動せよ

※locate ロケイト:ロケーションの動詞です。場所を特定するという意味があります。
なので、Locating Deviceロケーティングデバイスは直訳すると、「場所特定装置」なんですが…
こういう日本語にはない単語が一番困るんだよ。「追跡装置」は完全に意訳です。

しかし、GPSもびっくりの装置だなー。
[] 2018/04/03(火) 03:01:16.58
装置起動後、コンダクターとの会話が続いて終わります。

The device is working... do your hear it humming?
It shows coordinate... Jacob is in the centre of the City.
But it's impossible to get there.
The centre has been surrounded by a dark fog for many years!
Hey, what's wrong with you?
- Everything is hazy..

装置は作動してるな…装置の唸る音が聞こえるか?
座標が表示される…ジェイコブはシティのど真ん中にいる。
だが、あそこには行けるわけがない。
中心部はもう何年も暗い霧にぐるっと囲まれてるんだ!
おい、どうした?
−周囲がぼんやりし出して…

Hey, wake up! What happened to you?
It was a vision? Your friend was in the hazy mist, calling for help?
And his last words were, 'Look for a clue in the Collector's House?'
- This is just what Jacob said in my vision.

おい、起きろ!何があった?
幻影が見えた?お前の友達が薄もやの中で助けを呼んでたって?
それで、彼の最後の言葉が「収集家の家で手がかりを探せ」?
―そう、それがジェイコブが見えた幻影の中で言った言葉だ。

これでイントロダクションはおしまいです。

情報が満載でしたね。私もやり直した時かなりびっくりしました。

情報を整理すると

願いを叶えてくれる「赤い窓の家」は街のほぼ中心部にあり霧に囲まれていて今は行けない。
ジェイコブはなぜか今そのシティの中心に囚われている。
ジェイコブは過去にシティにいたっぽい。あるいは何か関連がある。
コンダクターは街の中心部あるいは「赤い窓の家」にかなり執着している模様。

この後、《事件番号1The Collector's Secret 収集家の秘密》 に話が繋がります。

ていうか、イントロダクションの事件簿欲しいよね。実質これが最初の事件だもんね。

そうだったのか!の手助けになれば幸いです。

何処まで載せるか悩むところではありますが、事件番号1もそのうち載せようとは思いますが、どうでしょうね…。
[] 2018/04/03(火) 04:06:35.35
すみません。イントロダクション全部載っけてから、頭を探すのが大変だと気付きました。

最初のお話【Conductor's Device コンダクターの装置】に纏わるイントロダクションです。


から始まります。長くてすみません。

お話を読み返してこのミステリーをみんなで語り合えると楽しいかなと思います。
[] 2018/04/03(火) 04:17:57.60

ありがとう!

どえらい間違いでした。

「赤い窓の家」です。屋根ではないです。Window ってがっつり書いててなんで間違えるかな、私?

他にないと思うんですが…。どうも屋根って言っちゃうんだよな…。気づいたらご指摘ください。すんません。
[sage] 2018/04/03(火) 07:20:25.93
俺たちの戦士ハントレス
日本の武器で戦うとこ想像したらカッコ良すぎ
おかわりが絵柄変えただけでまた内容一緒だから今回はちゃんとストーリー楽しむ
[] 2018/04/03(火) 13:20:52.18
日本庭園イベント、細部をとてもよく調べてくれているね
外国人から見ると、日本文化は「道を極める」文化のように見えるのか

一枚の絵に総合すると「これは違う……」と思ってしまいますが
日本を舞台にしてくれて嬉しい
[] 2018/04/03(火) 17:09:10.24
日本文化的な「道」は試練と言われるほどの厳しいものだと思われているのかな
今の日本はもっとヌルいけどねw
[] 2018/04/03(火) 17:22:07.35
アバターのバカ女は下品さを極めてるってことか
あー嫌だ
[] 2018/04/03(火) 20:00:59.97
日本庭園に入るときの

Ojime Bead おおじめの豆?

ってのが何かさっぱりわからない。
豆?なのこれ?
[] 2018/04/03(火) 20:05:35.69
ハントレスが侍も手裏剣使うって言ってるけど、ホント?
初めて聞いたよ。
[] 2018/04/03(火) 21:55:22.26

豆ってビーンズでは・・・?
日本語では緒締め玉ってなってるよ
[] 2018/04/03(火) 22:06:24.83

なんかむちゃくちゃだよねw
[] 2018/04/03(火) 22:10:09.51

イントロダクション読ませてもらったけど、自分は最初の頃の記憶を全て失くしていることがわかったw
まあストーリーなんて全然読んでなくてゲームの仕組みを理解するのに精一杯だったからなあ
事件番号も載せてもらえたら嬉しいけど、結構長くなるだろうし無理のない範囲で!
[] 2018/04/03(火) 22:43:15.94


あ、ほんとだ Bead だ。
頭の中で Beans になってた。(笑) こんなんばっかだ。

でも、緒締め玉でも何のことだかわからないな。

Kikko Armor も Kogake Shoes も 何のことやらさっぱりだ。

Kikko は亀甲っぽいけどね。

日本イベントなのにほとんどわかんなくて、日本人なのに凹む…。

自分が知らないだけなのか、外国製Nippon なのか判別がつかない…。
[] 2018/04/04(水) 00:46:51.40


ハントレスが刀持ってるところ想像したらカッコいいよね〜。

ミステリー臭が全然なくて、ちょっと退屈そうなイベントではあるんだけど、
いろんなキャラクターのカッコいいところが出てくるんならそれはそれでいいかもしれない。

カードシャープにたまにはいい役をやらせてやって欲しい。無駄に才能はあるんだから。
[] 2018/04/04(水) 00:50:38.13
しかしバレリーに試練をやらせるのはハラハラする…
[sage] 2018/04/04(水) 04:09:19.14

いつも英語プレイされてる方ですよね?
宮殿もそうだったけど東洋を舞台にした時、ぜひ英語版との比較がしたいです
道を極めるとか日本の感覚をどう表現してるのか、舞台が自国だから余計気になる
ある程度イベント期間過ぎてから、お時間のある時でいいので巻き物だけでも翻訳していただけると嬉しい
日本語の画像もリクエストあれば上げます
[] 2018/04/04(水) 04:19:53.22

亀甲紋様の鎧と甲掛け足袋ってなってたよ〜
その次は鎧の飾り結びだって
自分も緒締め玉とか知らなかったけど検索して少し知識が深まった
決して外国製ニホンではなくよく勉強してると思う
その割にグラフィック部門があまりに酷いけどね
フジヤマと下品バカ女・・・
ストーリー担当も怒ってると思いたい
[] 2018/04/04(水) 05:58:19.37


こっちは逆に日本舞台だから日本版知りたいから日本語どうなってるか教えてくれたら超うれしいよー。
中国は気持ちが乗り切らなくって途中から挙げてなくってごめん。
気持ちが乗ると、脳内二か国語放送になるんだけど、乗らないと英語オンリーなのよ…。

とりあえず、冒頭だけでもあげとく〜、
ただ、なんか訳しづらいニュアンスの単語が多い…

《Way of Perfection》
At dawn, the people of the City glimpsed the silhouette of a huge mountain on the horizon , but it quickly disappeared in the morning haze.
The fog parted, revealing a garden with magnificent cherry trees.
Their petals dance in the wind all over the City.
Will Hanami - a celebration of cherry blossoms - bring harmony to our souls?

《頂への道》
夜明け、シティの人々はとてつもなく大きな山の影を地平線の彼方に垣間見たのだが、それも束の間、その影は朝もやのうちに消えてしまった。霧が晴れると、そこには見事な桜の樹を持つ庭園が姿を現した。
シティの至る所でその花びらが風に舞う。
花見ー桜の花の祝い―は我々の心に調和を齎すのだろうか?

イベント開始の花火の上がる最初のやつです。
いつも結構キャッチーで好きです。
[] 2018/04/04(水) 06:01:35.05
続いてジュリエットが現れます。

なんかいっつも最初ジュリエットが手紙とか巻き物持って来るイメージが…。

Ah, mon ami, just breathe in that divine sent of the cherry blossoms!
I want to believe that the City has opened the Japanese Garden to us a reward for all our efforts!
But it seems like some real trials await us among the blossoming cherry trees.
Look, this scroll was nailed to a post at the Garden's gate.
- Trials, really?

ああ、モナミ、桜の花のこの芳(かぐわ)しい香りを吸い込んでみて!
私、絶対シティがみんなの苦労に報いるために日本庭園を用意してくれたのだと思いたいわ!
でも実のところ桜の樹に囲まれてのなにかの試練が私たちを待ち受けているみたいなのよ。
見て、この張り紙が庭園の門の投函箱に打ち付けられてたの。
−試練って、本当に?

いつもロクでもないものを持って来るな〜。いや、ジュリエットのせいではないが。
[] 2018/04/04(水) 06:21:05.99
そんで、問題の張り紙です。

Welcome to the Japanese Garden.
Here you shall pass the Trial of Mastery to prove that your existence has meaning.
If you succeed, you will receive an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things.

To receive it, five brave souls must pass the Trial and prove their perfect mastery of a chosen discipline.
But should even one of them falter, all five will lose the abilities they value most.

And if no one dares to pass the Trial, then everlasting sleep shall engulf all the inferior cowards that inhabit this City.

ようこそ、この日本庭園へ。
ここで君たちに君たちの存在意義を証明するための匠の試練を受けていただこうではないか。
君たちが成し得れば、人に真実の裏側を垣間見せる、無垢(むく)の桜の花を手にしよう。

それを手にするには、五人の勇壮な心を持つ者たちがこの試練をくぐり抜け、定められた鍛錬においてその熟達の極みを証明しなければならない。
しかし、万が一その一人でも躓(つまづ)くことあらば、その五人全てがその最も尊ぶべき才を失うであろう。

なお、敢えてだれも試練に挑まないというのならば、その時は永遠の眠りがこのシティに住まう下等で怯懦(きょうだ)な者全てを呑み込むことになる。


なんかすんごい偉そうなんですけど…。

※You shall〜:shall を自分以外の主語で使うと、お前を〜の状態にしてやるというような偉そうな意味になります。
話し手の意思が含まれるので、俺の力でこうしてやる的な…。
良い子はまねしちゃいけない英語です。

最後にも shall が出てきますね。眠りに街を呑み込ませてやると言ってるんですね。偉そうですね。
っていうかこれが日本人のイメージじゃないよね!
[] 2018/04/04(水) 06:23:06.45

ちなみに無垢な桜の花あたり、私なんのこっちゃでした。
言葉はわかるんだけどすごさが分からない。

an immaculate cherry blossom that will allow you to see the hidden meaning of things

直訳は

物事の隠された意味を人に見ることを許す無垢な桜の花

なんとなく言わんとすることは分かるんだけど、それってすごいの?
のちのち分かるのかもしれませんが…。
[] 2018/04/04(水) 06:31:49.04
そんで、市長さんです。市長っぽいこと言ってます。

The Japanese Garden full of blossoming cherry trees is a serious threat to the City.
If five of us don't agree to undergo the Trials of Perfection, the whole City will fall into eternal slumber thanks to the will of the magical Garden.
And should the contestants fail, they will lose their most sacred talents.
I hope the City has good reasons for such harsh terms...
- It looks like we have little choice

桜の樹で満ち溢れた日本庭園がシティの深刻な脅威となっている。
我々の中から五人が極みの試練に挑むことに同意しなければ、シティ全体が神秘の庭園のために永遠の眠りにつくことになる。
そしてもし万が一挑戦者がしくじるようなことがあれば、そのものは自らの最も優れた才能を失うことになるのだ。
私はシティがこのような過酷な要求を求めるからには相応の訳(わけ)があって欲しいと思うのだが…。
―選択の余地はほとんどなさそうですね


でも、市長っていっつも憂いてるだけでなんもしないよね。まあ、ゴーストだからできないのかもしれないけど。
市長が出ればいいのにってちょっと思ってしまった。失うものがないじゃん。
5人道連れだからそんなわけにもいかないか…。

いや、市長も結構好きなんだけどね?
[sage] 2018/04/04(水) 12:39:04.67


ふと思いついたんだけど
アバターの女の子の姿は欧米の感覚だと下品ではないのかもしれない
あちらのドレスでデコルテ出す感覚なのかも


いつもありがとう!
[] 2018/04/05(木) 00:34:23.22
全部載せるとキリないのかもしれないけど、なんか自分が面白かったのは載せちゃおう!
今回結構セリフが好きな感じだから、ほとんどになったらどうしようかなぁ…

というわけで、結構気に入ったセリフその一。
市長さんの直後の刑事さんです(結局間飛ばない、ごめん)

[Garden of Perfection]
I hate ultimatums, buddy! But this scroll explaining the trials is scary.
Still, this could just be someone's bad joke or the desire to test one's strength.
Let's enter the Garden and find out for sure.
Open these accursed gates and let's see who's being so clever!

[極みの庭園]
俺はこの最後通牒ってやつは大嫌いだぜ、相棒!しかし、この試練の説明の張り紙は恐怖だな。
そのうえでだ、これの意味するのものは何だろうな、単なる誰かの質の悪いジョークなのか、さもなきゃ人の力を試すのが望みなのか。
さあ、庭園に入って真相を確かめようぜ。この憎ったらしい門を開けてその小賢しい誰かさんを見極めてやろう!


あの偉そうな張り紙を見てなんじゃこりゃと思ったのは私だけではなかったらしい。
刑事さんのご意見に全く同感です。刑事さんものすごい嫌味満載でした。

※ultimatum アルティメイタム:最後の最後に突きつける言葉、文書とは限りませんが日本語の最後通牒に非常に似た言葉です。

確かにあの張り紙は最後通牒だなと思いました。言いっぱなしのこっちに選択肢のない張り紙だもんね。
ちなみに ultimatums アルティメイタムス と複数形になってるのは、刑事さんが言ってるのは「世間で言う最後通牒ってやつ全般」が嫌いだから。
最後通牒を突き付けられたことのある人のセリフだよなと思いました。過去に何があったんでしょうね。

※cleverクレバー:頭の回転の速い人、知恵の回る人を言うため、時々悪口にもなります。
別にあの張り紙そのものは頭のいい感じはないんですが、偉そうな感じが「厭味ったらしい」「小賢しい」と刑事さんは思ったようですね。

個人的にこのプリプリ怒って門をバーンと開けてる感じが気に入りました。刑事さん頑張れ!
[] 2018/04/05(木) 01:16:30.81
せっかくなので、日本庭園の説明文。風光明媚ですねぇ…。

【Japanese Garden】
The fragrant cherry tree petals are dancing in the wind.
Spirit dwellings are hiding amongst the moss and the stream is bubbling.
However, challenging trials await us within the majestic nature of the Japanese Garden!

【日本庭園】
芳しい桜の花びらが風に舞う。
精霊の住処は苔の合間にひっそりと佇み、せせらぎは音を立てて流れ出る。
されど、その日本庭園の厳かなる自然の中では、困難を極める試練が我々を待ち受けているのだ!

日本語そのまま訳すと風情のかけらもないバカみたいな文章になるので、ちょっと意訳入っています。

※bubble バブル 水がコポコポ音を立てるっていう動詞。お湯がポコポコ沸く音もバブルっていうね。
英語では風情があるんでしょうかね…。この辺はもう感覚の差ですね。

英語には日本語にはよくある「さらさらと」水が流れる みたいな擬音語がほとんどありません。
(あっても子供言葉なので、風情はゼロです。)
そのためその音を表す動詞が存在します。変なの。

さて、さっきの悪態ついた刑事さん、門を開けた後の第一声です。

A whirlwind of fragrant petals welcomed us as we opened the gate.
Maybe the instigator of this Trial are hiding somewhere inside?
From here, I can't see any equipment for a competition.
So what is this Trial, exactly?

門を開けた途端、芳(かぐわ)しい花びらの旋風(つむじかぜ)がお出迎えか。
この試練を煽ってる奴が中のどこかに隠れてるかもしれんな?
ここからは、何の競技用の備品も見えないな。
この試練てのはいったい何なんだ?実のところは。

※so what〜? ソーワット〜? 色んな場面で使いますが、ここではイラッと感が出ている一言です。
だから何だってんだ?くらいのニュアンスです。
[] 2018/04/05(木) 02:10:34.44

おおー、ありがとう〜。
アイテム名分かると大分分かりやすくなる〜。
漢字分かんないと全然情報って伝わんないもんなんだね。

Kogake Shoes コーガケシューズは足袋っぽい見た目してると思ったら、やっぱり足袋だったのか!
甲掛け足袋って言葉を初めて知ったから、漢字なんて全く思いつかなかった。
ありがたいことだけど、結構マニアックに調べてシナリオ作ってるのかな。


日本語の巻き物(張り紙?)が欲しいです〜。

しかし、日本語版ではどこかに「道を極める」っていう表現が出てるんですね?
何がそれにあたるんだろう…。それっぽいのは単語が多すぎて絞り切れないけど…。

一番怪しいのが、しょっちゅう出てくる

「Perfection パーフェクション」=完璧にすること、完璧であること、極めつけ

っていう名詞なんですけども…。極めるって動詞ではないのが引っかかるけど。

「Perfect パーフェクト」= 完璧 、完成

とどう違うの?っていうと、パーフェクションは完璧さの質を言ってるんですね。
完璧に質があんの?完璧ってそれで終わりじゃんって言われちゃうとキツイんだけども、どこまでも追い求めていける類のものに使うことが多いんです。

だから、対象が美しさとか、熟達度とかそういうのものです。

だから、パーフェクション=極めること(あるいは極めた結果の極みとか極めつけとか) はかなり近いと思います。

というわけで、私は

Huntress is the perfection of warrior's spirit.
ハントレスは武士(もののふ)の魂の極みである
=ハントレスは武士(もののふ)の道を極めている

と思います。

perfection パーフェクション、伝わる? ちょっと伝わりにくい概念なんだよなこれ。
[sage] 2018/04/06(金) 12:30:19.47

こんなに早く翻訳してくれると思わなかった〜ありがとう!
私の進みだと巻き物は3枚しか見てなくて、とりあえず翻訳してくれた最初の巻き物貼ります
セリフも最初から全部あるし、他の文章や残りの巻き物も貼ってよければリクエストどうぞ
ttp://i.imgur.com/lWYvpoU.jpg
[sage] 2018/04/06(金) 12:47:58.37

今スクショざーっと読んで「道を極める」なんて文は無かったごめんなさい
極みの道っていうのを勝手に変換してた
けど極みってGoogle翻訳するとextremeになるからどう表現するんだ?と気になって
perfectionて聞いてなるほど!と思いました
[sage] 2018/04/06(金) 15:22:19.88

「場合によっては」手裏剣を使うというような
言い回しではなかったっけ
刀についてる小柄(こづか)のことかなと思った
まあ手裏剣ではないけど、話をシンプル化したのかなと
[] 2018/04/06(金) 16:02:16.27

おお〜やっぱり日本版もいい感じにエラそうだな!


ありがとう〜!調子に乗って頼んじゃおう!
のセリフ

張り紙の後のプリプリバーンと扉を開けてる刑事さんのセリフが見たいです!

自分は英語でも日本語でもこういうストレートではないけど、感情の乗ってるセリフが好き。
嫌味満載刑事さんとか、自分ではさりげないつもりのカードシャープの自慢話とか、ミストレスのほぼツンだけツンデレとか。

あとは、まだ訳載せてないけど、疲労困憊ハントレスかなー。
期待に応えようと一心に頑張るセリフがかっこよかった!

珍しく弱音を吐いてもカッコいいハントレス。いいわー。
二枚目ヒーローに必要な要素全部持ってるもんなー。
[sage] 2018/04/06(金) 22:39:00.23

疲労困憊ハントレスどれだろう?とりあえずハントレスの試練全部編集してみる

これがたぶんリクエストの刑事かな
ttp://i.imgur.com/pf5gCPX.jpg
[sage] 2018/04/07(土) 01:29:05.81
このスレ長文OKなんだよね。

的外れかも知れないけれど
何かの道を究めた者どうしがトーナメントのように戦う話を、かなり早く娯楽にしたのが山田風太郎(やまだふうたろう)という日本の小説家。

山田風太郎は『忍法帖シリーズ』で有名で、そのトーナメントシステムは少年ジャンプの漫画にも受け継がれているし、忍者ものブームの元にもなった。
女性忍者に『くのいち』という名称を使ったのも山田風太郎ではなかったかな。

だから、何かを極めさせる話は、とても日本にあっていると思うよ。極める道を見せる娯楽って、外国ではポピュラーなんだろうか。日本の料理漫画などはまさにそうだけど。

今、私がやっているのはマーサの瞑想道なんだけど、他の誰が何を担当するか楽しみ。盆栽(物作り道)はレディ? あるいはジュリエットかな?
[sage] 2018/04/07(土) 01:32:14.72
連投ごめん

時々思うのは女性狩猟家とイザベルの髪の色を変えて欲しかった。
目が悪いと一見ではわからないよ。
[sage] 2018/04/07(土) 02:34:30.65
最後の詩歌道、勝手に市長あたりかと思ってたら意外な人がw


ていうか最近アレックスまた影薄くなってない? 成仏しちゃうよ?
サブクエもやりつくしてイベしかやってないから、久しぶりに出てきて
そういえばお前いたな!て思ったw
[] 2018/04/07(土) 06:08:55.30

昔やってたTVチャンピオンなんかも俗っぽいけどそんな感じだね

盆栽は…まあお楽しみに

勢い5万以上のスレをメールでお知らせするサービス、実施中!!
憧れボディをGETしたい!その夢、ボニックで!

2ch勢いランキング 全部 1- 最新50 なんでもあり板ランキング

凡例:

レス番

100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている

名前

名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス

ID

ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID

このページは2ch勢いランキングが作成したキャッシュです。元のページはこちら。削除についてはこちら