2ch勢いランキング 全部 1- 最新50

『アンナ・カレーニナ』を一緒に読もう!


吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 11:45:36.60:ebf5cytn
当方、以前に【木村訳】で既読。
今回は【北御門訳】をメーンに、
新たに【望月訳】と【英訳】も参照。
吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 11:51:22.99:ebf5cytn
実は、既に半分近くまできている。
相変わらず【北御門訳】は誤植、誤訳、翻訳漏れがある。
【木村訳】も同様だが。
【北御門訳】の出来は『戦争と平和』よりは数段よい。
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/20(日) 12:04:37.42:uuKUY+qN
自分はかつて木村浩訳で読んだが、あまりよい小説とは思えなかった
工藤精一郎訳で読んだ『戦争と平和』はとてもよかったのに
そこで数年前に工藤訳『アンナ・カレーニナ』を購入してみた
まだ読んでいないのだが
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/20(日) 12:25:38.08:PbXLRsUB
アンナ、カレー煮な!
吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 12:34:09.34:ebf5cytn
【木村訳】は解りにくい翻訳だよね。
『白痴』の翻訳も解りにくい。
翻訳の出来としては、
『アンナ・カレーニナ』よりは『白痴』のほうがかなり上だと思う。
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/20(日) 13:00:16.51:uuKUY+qN
木村浩はソルジェニーツィンも翻訳しているが、どれも芳しくない
小笠原豊樹訳『ガン病棟』は素晴らしいのに
翻訳者に気をつけてもらいたいのは、誤訳を極力なくすこと、わかりやすい
日本語を使うこと、の他にリズムのある文章を心がけてほしいということ
これが揃うと、本当に心地よい読書になる
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/20(日) 13:24:41.46:6hHCCyjm
岩波の中村融訳や中村白葉訳、木村彰一訳もあったな
現物持ってないから読んだ方に感想をお伺いしたい
吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 15:44:26.15:4Uq04iyF
【木村訳】第三編27
「ありがたいことに、私のところでは、ただ秋の年貢を払う金がありさえすればいいんでね。
百姓どもがやって来て、だんなさま、どうかお頼みしやす! なんていわれると、
百姓だって隣人ですからな、かわいそうになるんで。そこで、まず、三分の一にだけ年貢を課して、
なあ、……」
吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 15:53:29.67:4Uq04iyF
【北御門訳】
「おかげさまでね、ただ、秋の年貢を納める金が有りさえすりゃいいんですから、
百姓たちがやってきて、旦那どうか一つお頼みしやす!と言えば、
百姓だって隣人ですから可哀そうですよ。そこで年貢の三分の一だけ貸してやるんですが、
その代り……」
吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 16:02:19.70:4Uq04iyF
【望月訳】第3部27章
「おかげさまで、うちでは秋の納税の時に金が揃っていさえすれば良いんですからね。
百姓たちがやってきて、旦那さま、お願いだ、どうか助けてくださいとくれば、
まあおなじところに暮らしている連中ですから、可哀相にもなりますよ。じゃあ、というので、
三分の一で許してやる。……」
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/20(日) 16:20:43.32:uuKUY+qN
【工藤訳】
「神さまのおかげですがね。秋の納期までに金がそろうようにする、それだけのことですよ。
百姓たちがやって来て、旦那、何とか助けてくだせえまし、なんて言われると、まあ、百姓たち
だって隣人だ、可哀そうになりましてな。最初の三分の一にだけ年貢を課して、ただし・・・・・」
あぼーん [あぼーん] あぼーん
あぼーん
吾輩は名無しである [] 2020/09/20(日) 20:30:53.55:HoacYwZU

【工藤訳】が正しいように思われます。
【英訳】にいちばん近い翻訳です。
吾輩は名無しである [] 2020/09/21(月) 03:40:50.55:M9Apvi49
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)
Part Three XXVII
‛Thank God. My method is just to make sure that the cash to pay the autumn taxes is there.
The muzhiks come : Father, dear, help us out! Well they're all neighbours these muzhiks,
I feel sorry for them. So I give them enough to pay the first third, ……’
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/21(月) 07:51:27.55:UCjIMXLk
の比較なら好みでは木村訳が一番読みやすい
実際俺は木村訳で堪能した
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/21(月) 09:56:08.62:t0wNdaUt
持ってないが、中央公論社版に原卓也訳もあったね
吾輩は名無しである [] 2020/09/21(月) 10:50:01.38:/3dohSv/
【木村訳】は一読で意味が判然としない場合がある。
意味が解れば「名訳」と思えるんだけれど。
【望月訳】は解りやすくするためなのか説明的で味気ない。
【北御門訳】は人名が原文とほとんど同じ(すべてではない)だから、
ロシヤ語を齧った者には味わいが感じられる。
吾輩は名無しである [] 2020/09/21(月) 10:54:34.92:/3dohSv/
この翻訳比較のポイントは
【英訳】では「 the first third」の部分を
【和訳】ではどう料理しているのか?

百姓たちは「小作人」なのかね?
吾輩は名無しである [さげ] 2020/09/21(月) 13:11:50.44:t0wNdaUt
木村訳の人名表記が嫌いだった
キチイとかリョーヴィンなど
吾輩は名無しである [] 2020/09/21(月) 14:54:05.89:20zK1nr6
【木村訳】 キチイ
【北御門訳】 キティ
【望月訳】 キティ
【英 訳】 Kitty
吾輩は名無しである [] 2020/09/21(月) 15:03:04.56:20zK1nr6
【木村訳】 リョーヴィン
【北御門訳】 レーウィン
【望月訳】 リョーヴィン
【英 訳】 Levin
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/21(月) 16:29:33.66:D9SDoAF2

ドストエフスキーの白痴は元々わかりにくい作品だからな
望月訳でも意味がとりにくい所がある
『謎解き「白痴」』を書いた江川卓に訳して欲しかった
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/22(火) 09:38:38.43:okKn7Xl+
【工藤訳】 キティ  レーヴィン

これがもっとも妥当な表記だろう
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/22(火) 15:39:17.67:dwZmSsee
翻訳悪いとこは自分で治せばいいんだよ
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/23(水) 00:09:09.26:kopTLmM/
英訳って大抵スラヴ系の音を正確に反映していないもんだけどな
吾輩は名無しである [] 2020/09/23(水) 19:44:52.28:H/Jbsx70
【木村訳】の「下巻」に説明がある。

「リョーヴィン」が正しい。
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/23(水) 20:26:43.40:CBjNFkZB
木村の解釈だけ読んで正しいとか情弱だな
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/24(木) 10:35:21.86:FkgbriF4
音で言うとキチイとルビン
Лёвинはアルファベット表記ではLyovinとされるので
КитиをキティとするならЛёвинもリョーヴィンだろう
なぜ英訳を根拠にする人がいるのかよくわからんね
吾輩は名無しである [さげ] 2020/09/29(火) 12:28:38.80:J0oFeBUq
木村彰一訳で読みたい
綺麗な本、どこかに落ちていないかな
吾輩は名無しである [] 2020/09/29(火) 17:55:55.94:+tMKG8ho
かび臭いと言われようが、中村白葉訳を読みたい!
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/29(火) 19:54:26.78:Rbgndqgh
まえどっかで中村白葉のお孫さんが書き込みしてるブログを見た気がする
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/29(火) 20:25:28.84:J0oFeBUq
中村融の子だね
吾輩は名無しである [sage] 2020/09/30(水) 09:35:25.71:tRSWtQ4/
望月哲男の翻訳はロシアの翻訳賞を受賞しているらしい
彼の訳をロシアに推薦した日本人の学者が木村浩訳について
日本語のリズムが悪いと書いていて、全く同感だった
吾輩は名無しである [] 2020/10/01(木) 11:23:06.51:t6+44B5l
訳文においても、日本語のリズムは大事。納得!
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/01(木) 12:46:20.87:MEI6QBYp
新潮文庫、木村浩から木村彰一へこっそり翻訳を変えてくれないかな
苗字が同じだから、気付く人あまりいないんじゃない?
吾輩は名無しである [] 2020/10/01(木) 13:03:08.15:sKdH8lj9
木村彰一連呼してるやつニートみたいな願望丸出し書き込みばっかしてて草
吾輩は名無しである [] 2020/10/01(木) 17:15:26.89:AVuQsqXT

読んでいないんだろ
ウザいからレスするなよゴミ
吾輩は名無しである [] 2020/10/01(木) 17:24:59.50:AVuQsqXT
【望月訳】は読みながら理解していけるけど、
【木村訳】は一読で理解できない。
同一箇所を何度も読むことになる。
アタリメを味わうのに似ている。
【北御門訳】も理解しやすい名文だけれど、
誤訳だか誤植が多すぎる。
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/01(木) 20:03:11.44:Y1oa/fcN
執拗に木村訳読みづらいと言ってる人いるけどスラスラ読めたけどな
原文からの正確な翻訳かどうかは知らんけど
あれで読みづらいならヌーヴォーロマンやポストモダン文学なんか読めたもんじゃないだろ
吾輩は名無しである [] 2020/10/01(木) 21:51:51.39:VTRoiQHI
頭がよくてよかったな
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/02(金) 03:05:06.14:t+M4ZQL5
木村浩訳はダメ訳だし、それに感動してるヤツもアホダラ経
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/02(金) 06:54:45.10:ymDVFg8b
アホダラ経って蓮實批判のクリシェだよね
あんなに読みやすい蓮實すら読めずにぶん投げる人も世の中にはいるもんな
吾輩は名無しである [] 2020/10/02(金) 07:40:25.30:6XKoPAt6
【木村訳】第三編29 第1段落
「……なによりも困難だったのは、仕事がもはやはじまっていたために、
それを全部中止して、新しく初めからやりなおすわけにはいかず、
すでに運転している機械を改造しなければならないことだった。」

疑問。1877年以前のロシヤの農場における「機械」とは何?
吾輩は名無しである [] 2020/10/02(金) 07:47:02.75:6XKoPAt6
【北御門訳】
「……何よりも大きな困難の一つは、経営がすでに進行中であり、
何もかも中止して最初からやり直すというわけにいかず、
いわば機械をそのまま運転させながら調整しなければならないことであった。」

なるほど、比喩なのね。でも「機械」って何?
吾輩は名無しである [] 2020/10/02(金) 07:55:05.12:6XKoPAt6
【望月訳】第3部29章
「……ただし最も大きな困難の一つは、農業経営がすでに進行している以上、
全部をストップして新規まき直しというわけには行かないので、
いわば走っている汽車を改修するような作業をしなければならないという点にあった。」

「汽車」ね。【ロシヤ語原文】の単語が見えてきた。
白水社のロシヤ語教科書の例文を思い出した。
吾輩は名無しである [] 2020/10/02(金) 08:00:13.71:6XKoPAt6
日本人もロシヤ人も同じ人間。同じような間違いを犯す。
日本人による「露文和訳」が間違いで、
ロシヤ人による「露文英訳」が正しいとも言えない。
【英訳】は午後に書き込みます。
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/03(土) 10:11:38.24:ljYVnEBH
この文における機械を農場における機械とみなそうとする必要はない
作者はたとえで動いている機械を修理するのと同じだと書いているだけから
吾輩は名無しである [さげ] 2020/10/03(土) 19:55:08.52:ljYVnEBH
【木村彰一訳】冒頭
「幸福な家庭はどれもみな似たりよったりだが、
不幸な家庭は不幸のさまがひとつひとつ違っている。」
名訳!
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/06(火) 10:09:57.46:guGs8urX
高校の頃、図書館で借りたアンナ・カレーニナがとても読みやすかった 
誰の訳だったんだろう?当時は気にもしなかったけど
書棚に、箱もカバーも外されて赤い布の背表紙がずらっと並んでたw
表紙も裏表紙も無地で背表紙に書かれたタイトルも、上のほうに横書きに二段でちまっと
アンナ・
カレーニナ だった
およそ文学的素養のない私がスラスラ読めたんだから抄訳だったのかもしれない
吾輩は名無しである [] 2020/10/06(火) 10:56:53.69:PYfJXyRY
【ロシヤ語原文】
Одна из главных трудностей была та, что хозяйство уже шло,

что нельзя было остановить все и начать все сначала,

а надо было на ходу перелаживать машину.
吾輩は名無しである [] 2020/10/06(火) 11:06:09.44:PYfJXyRY
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

Оne of the main difficulties was that the work was already in progress,

that he could not stop everything and start over from the beginning,

but had to retune the machine while it was running.
吾輩は名無しである [] 2020/10/06(火) 11:15:06.20:PYfJXyRY
ロシヤ語の‛машина’はエンジン付きのものを指す。
「汽車」の意味もある。
現在では「クルマ」。
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/06(火) 11:25:02.53:EisUxWlz

中公の世界の文学じゃないの
吾輩は名無しである [] 2020/10/06(火) 11:25:04.93:PYfJXyRY
【望月訳】は解りやすい。説明的。
「機械」が「汽車」を指すと解っていれば【木村訳】が文学的だ。
好みでいえば【木村訳】が好きだ。
『白痴』も【望月訳】よりもいいと思う。
【望月訳】をアンチョコにして【木村訳】を読むといい。
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/06(火) 11:37:09.06:guGs8urX

中央公論の全集をネットで見たけど
私の記憶にあるものは背表紙の文字が黒いの
で、麻か木綿か知らんけどそれっぽい平織りの赤の布張りだった
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/06(火) 11:50:42.73:EisUxWlz

大きめの図書館にいくとたいていの文学全集は置いてあるからそれらを探すか
アマゾン、ヤフオク、メルカリなどの出品物を検索すると見つかるかもよ
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/06(火) 13:12:00.70:guGs8urX

そうします ありがとう
吾輩は名無しである [] 2020/10/06(火) 13:19:08.31:D34bw0Gi
ttp://http://pawahara.cba.pl/index.html
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/06(火) 17:47:11.46:R76eg0po

おそらく1960年発行のトルストイ全集(河出書房新社)でしょう
わたしも1冊持っていますが、赤い装丁で上品です
翻訳は中村白葉で、ひらがなを多用した柔らかく格調高い文章ですね
いま、岩波文庫に入っている『アンナ・カレーニナ』の翻訳者
中村融は白葉の娘婿です
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 07:37:10.23:vzqfkRqS
【木村訳】第三編30 第3段落
「全身ずぶぬれになって、耳と首を震わせている馬を、
あられが痛いほどたたきつけたので、馬はからだをななめにして進んだ。
しかし、リョーヴィンは頭巾をかぶっていたので、なにごともなかった。」

【北御門訳】
「全身ずぶ濡れになって、耳や首をふるわせている馬に霰が猛烈にぶつかってきて、
馬は斜めになって歩くほどだった。しかしレーウィンは、
頭巾を被っていて平気だったので……」
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 07:44:38.33:vzqfkRqS
【望月訳】第3部30章
「……、ずぶぬれになって耳や頭を震わせている哀れな馬の体を霰がびしびしとたたくので、
馬は斜め歩きをする始末だった。しかしフードをかぶっているリョーヴィンのほうは平気で、
……」
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 07:46:06.03:vzqfkRqS
【英訳】【ロシヤ語原文】は午後に書き込みます。
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 10:19:31.86:PjpYvFMX
ID:vzqfkRqSさん、ありがとう。
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 12:03:45.46:p7SVBAP5
【英訳】
【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】(Penguin Classics)

The weather grew still worse towards evening,

hail beat so painfully on his drenched horse that he walked sideways,

twitching his ears and head; but Levin felt fine under his hood,……
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 12:15:05.63:p7SVBAP5
【ロシヤ語原文】
Непогода к вечеру разошлась еще хуже,

крупа так больно стегала всю вымокшую,

трясущую ушами и головой лошадь, что она шла боком;

но Левину под башлыком было хорошо,
吾輩は名無しである [] 2020/10/15(木) 12:33:35.19:p7SVBAP5
【木村訳】「馬はからだをななめにして進んだ」
【北御門訳】「馬は斜めになって歩くほどだった」
【望月訳】「馬は斜め歩きをする始末だった」
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 08:35:41.04:5toMtQFN
【木村訳】「馬はからだをななめにして進んだ」
【北御門訳】「馬は斜めになって歩くほどだった」
騎乗してる人間が落ちちゃうんじゃないか?
「からだ」とはどの部分を指すのか?
【望月訳】「馬は斜め歩きをする始末だった」
雹は長時間降り続けるものじゃない。
直進ではなく、道幅分を斜めに歩いた。
そのうち雹は降り止んだ。
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 10:50:00.01:r949WD9D
↑三者の訳文を検証する以前に、この人、文章自体を
理解出来ていない可能性がある。
人間の能力は、いろいろですね(笑)
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 11:29:53.95:hPunGmS8
お前は理解できているのかよ
副詞の訳し方を問題にしているんじゃないか
それ以前にロシヤ語わかるのかよ
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 11:41:15.37:hPunGmS8
大家がお出ましになったので解説していただきたい。
wikiにある【英訳】もそれなりの翻訳家のものだろうけど、
ロシヤ語初学者でもわかる間違いを犯している。
さっさと解説してくれよ大家さん。
口だけなのか?
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 11:51:47.81:hPunGmS8
ただの基地外
邪魔だからレスするなゴミ

258 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 08:27:40.41 ID:r949WD9D
福岡県は、今や大阪府を抜いて下衆の国となったが、
その中で唯一尊敬に値する人物は、
麻生太郎である。

814 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 08:15:22.69 ID:r949WD9D
私淑すらした事のないヤツが、「先生」とか抜かしてんじゃないよ(笑)
お前らみたいなのを目にすれば、三島の方が迷惑がるぜ。
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:27:09.39:r949WD9D
hPunGmS8 こいつ何キーキー言ってるんだ(笑)
只のキチガイだろうがな、アホ臭い。
勝手に騒いでろ(笑)
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:28:13.41:hPunGmS8
早朝からご苦労な奴w
新聞配達の苦学生かw
貧乏人らしく猜疑心の強い下司w

258 名前:吾輩は名無しである 2020/10/16(金) 06:21:58.28 ID:r949WD9D

私も同意!!

それ、是非見たいですねぇ!よろしくお願いしますぅ。
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:30:21.58:hPunGmS8
いいから消えろよ低能w
解りもしないで口出しするな貧乏人w

早朝から空き巣でもしているのか貧民w
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:32:55.75:r949WD9D
早朝から空き巣でもしているのか貧民w
・・・何そんな必死なのwwww
キチガイ。超ウケるぜ。
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:36:40.38:hPunGmS8
貧乏臭いから近づくなゴミw

鬱陶しいんだカスw
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:36:40.59:hPunGmS8
貧乏臭いから近づくなゴミw

鬱陶しいんだカスw
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:46:52.87:r949WD9D
オーケー。きちがいは、放って置くことにする(笑)
最後は、興奮のあまり、同じこと連呼wwww
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 12:53:54.39:hPunGmS8
だから近づくな貧民

メクラ
吾輩は名無しである [さげ] 2020/10/16(金) 13:38:37.18:F20O1uEW
キチガイがわめき合っている
どこでもキチガイはいる
電車に乗ってもキチガイが走り回ってわめいている
一定数のキチガイの誕生は必然なのでやむを得ない
吾輩は名無しである [] 2020/10/16(金) 14:19:10.95:Fo0C6LoA
自己紹介乙
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/17(土) 03:07:18.75:mLfFW2+T
スレ主は結局全部読んだの?


『戦争と平和』を一緒に読もう!
ttps://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1547779597/

チェーホフの『美女』を一緒に読もう!
ttps://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1549888814/

『魔の山』を一緒に読もう!
ttps://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1517457834/

『白鯨』を一緒に読もう! [無断転載禁止]©2ch.net
ttps://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1488340708/
吾輩は名無しである [] 2020/10/17(土) 09:42:52.94:5TDsr0PJ
もし、一作品も読んでいなかったら?
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/17(土) 09:54:22.00:J19lWc2W
ハクゲーは100Pほどでギブ
吾輩は名無しである [sage] 2020/10/17(土) 10:13:38.41:Rr/4raEZ

そんなんじゃ、19世紀の大作はどれも読めないね
『白鯨』は暗黒小説風の文体と物語にワクワクしながら読んだな
最後の方は読み終わるのが惜しいと思ったくらいだ

勢い5万以上のスレをメールでお知らせするサービス、実施中!!
憧れボディをGETしたい!その夢、ボニックで!

2ch勢いランキング 全部 1- 最新50 文学板ランキング

凡例:

レス番

100 (赤) → 2つ以上レスが付いている
100 (紫) → 1つ以上レスが付いている

名前

名無しさん (青) → sage のレス
名無しさん (緑) → age のレス

ID

ID:xxxxxxx (赤) → 発言が3つ以上のID
ID:xxxxxxx (青) → 発言が2つ以上のID

このページは2ch勢いランキングが作成したキャッシュです。元のページはこちら。削除についてはこちら